加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

文天祥的《过零丁洋》新解

(2023-02-15 09:39:06)
文天祥的《过零丁洋》是一首充满爱国激情的经典诗篇,入选了中学教材,但教材对前两句的翻译我个人觉得似有不妥,教材中的翻译如下:
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。翻译为“回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四个年头”。“一经”翻译成“精通一种古典”“四周星”翻译成“四周年”。
       本人认为科举入仕之路当然充满艰辛,但个人的这点苦处和国家正在经历的磨难相比实在不值一提,作为状元的文天祥为了国家生命都可以牺牲,怎么会在自己生命将要走到尽头时把科举的艰难写入绝命诗中呢?而且,当时科举时学子们要学习多种经典著作,绝不是一部典籍。而文天祥只用了“一经”表述,翻译成“精通一种古典”显然并不恰当。本人认为“经”可以作“文章”理解,“起一经”应该是翻译成“写下这首诗”。当时的被背景是文天祥抗元失败被俘后,元朝阳官员想让文天祥写点东西来劝降尚在抵抗的宋军将领,文天祥才慨然写下的这首千古名篇。
故此,个人认为“辛苦遭逢起一经”应翻译为:回想起抗元未成兵败被俘后所遭受的痛苦,写下这首诗。
干戈寥落四周星,“干戈寥落”应指抗元的军事斗争己经变得很零星了,全国已没有了大规模的战斗,“四周星”应该是一种比喻,比喻战火如夜里的星星,变成星星点点了。而教材中把“四周星”翻译成“四周年”是很不妥当的。查资料可知,“一周星”的时长是12年,4周星是48年,寥落就是稀少的意思,所以,个人认为应翻译为:抗元的战火渐渐熄灭,己变成星星点点寥若夜晚的星星。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:人与佛
后一篇:人才论
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有