加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外行译英诗《割禾女》

(2014-05-24 08:22:23)
标签:

英语诗

华兹华斯

外行试译

文化

分类: 诗词学步
外行译英诗《割禾女》                                                                 油画   圣佩尔山的割麦人

刚到,气温就噌地一下蹿到30度,在家翻检旧书,看到夹着一页纸,居然是我八十年代末试译的英国著名诗人威廉·华兹华斯的代表作《割禾女》,那内容倒正好和这节气暗合!我这辈子没有学过专业英语,怎么会去翻译一首蛮难的古典英语诗歌呢?

原来,那时办公室一片考证热,因为晋升中级职称必须考英语,因此,不管你以前学的是“英格里希”还是“德伐里希几乎人人桌上都有两册许国璋英语。看到好些人畏之如虎,我想着要为他们打打气,就大言不惭地说,你们当年都是科班出身,不用怕这“英格里希”,考题不会很难的。我除了念中学和文革后听广播学过一段时间英语,就没正经在课堂学过专业英语,要我中译英肯定洋相百出,但如果英译中,“信达雅”当然谈不上,不过给本辞典应该就能差强人意。大话说完,就当场在课文里(好像是第三册的课外阅读欣赏)找了这篇较难的诗歌作试验,翻译时才发现,里面有不少古英语,当时花的时间肯定比内行们一倍还多,中间还向从事翻译的同事请教了好几次。译毕交这位翻译同事审看,居然颇获谬奖,说我译得意思基本准确,而且还比他有文采!被他一夸我反觉赧颜了。而今有了博客,就码成汉字,权作那个年代残存的回忆,供茶余饭后一笑。如有谬误,请各位通英语的老师不吝指正。

           孤独的割禾女

   你瞧,那孤独的山地姑娘,一个人在田里,

   彳亍地行,幽幽地唱,

   独自收割又捆绑。

   听,那凄凉的歌儿,在深深的山谷回荡。

 

   像夜莺在那阿拉伯沙漠里,为疲乏的驼队歌唱。

   从没听过比这更好的歌声,就像春天的杜鹃鸟欢鸣,

   在遥远的希伯里德斯岛上回响。

 

   没人能告诉我她唱些什么?也许是一首古老的悲歌,

   唱着遥远的往事,和古代战祸留下的创伤?

   也许是一首流传的民歌,唱着今天的事儿让人遐想。

   人总有悲欢离合,

   以前发生过的,今后也还会这样。

 

   且莫问这姑娘唱的是什么,那歌声好像永不停歇。

   我在那儿静静听,直到登上另一座山岗,

   姑娘的歌声早已飘逝,那韵律却始终在心底荡漾。


 

外行译英诗《割禾女》


  


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:难忘一面之缘
后一篇:今生今世
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有