外行译英诗《割禾女》


标签:
英语诗华兹华斯外行试译文化 |
分类: 诗词学步 |

“小满’刚到,气温就噌地一下蹿到30度,在家翻检旧书,看到夹着一页纸,居然是我八十年代末试译的英国著名诗人威廉·华兹华斯的代表作《割禾女》,那内容倒正好和这节气暗合!我这辈子没有学过专业英语,怎么会去翻译一首蛮难的古典英语诗歌呢?
原来,那时办公室一片考证热,因为晋升中级职称必须考英语,因此,不管你以前学的是“英格里希”还是“德伐里希”,几乎人人桌上都有两册许国璋英语。看到好些人畏之如虎,我想着要为他们打打气,就大言不惭地说,你们当年都是科班出身,不用怕这“英格里希”,考题不会很难的。我除了念中学和文革后听广播学过一段时间英语,就没正经在课堂学过专业英语,要我中译英肯定洋相百出,但如果英译中,“信达雅”当然谈不上,不过给本辞典应该就能差强人意。大话说完,就当场在课文里(好像是第三册的课外阅读欣赏)找了这篇较难的诗歌作试验,翻译时才发现,里面有不少古英语,当时花的时间肯定比内行们一倍还多,中间还向从事翻译的同事请教了好几次。译毕交这位翻译同事审看,居然颇获谬奖,说我译得意思基本准确,而且还比他有文采!被他一夸我反觉赧颜了。而今有了博客,就码成汉字,权作那个年代残存的回忆,供茶余饭后一笑。如有谬误,请各位通英语的老师不吝指正。