http://www.pkusky.com/upfile/images/guaziji.jpg
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住(す)んでいました。
很久很久以前,在某个地方,住着一位老爷爷和老奶奶。
ある日、おじいさんは山へしば刈(か)りに、おばあさんは川へ洗(せん)たくにいきました。
有一天,老爷爷去山上割草,老奶奶去河里洗衣服。
おばあさんが、いつものように川で洗(せん)たくをしていますと、向(む)こうから、ドンブラコ、ドンブラコと、大きなうりが流(なが)れてきます。
当老奶奶正像往常一样洗着衣服时,突然一个很大的瓜子沉沉浮浮地从对面漂了过来。
「おやおや、なんて大きなうりだろう。うちへ持って帰(もってかえ)って、おじいさんとふたりで食(たべ)ましょう」と、うりをひろいあげて、うちへ持って帰(もってかえ)りました。
“哎呀哎呀,竟然是个大瓜子。把它拿回家去,和老头子一块吃。”老奶奶捞起瓜子,拿回了家。
おじいさんが、ほうちょうで切(き)ろうとしますと、うりはパカッと、ひとりでにわれて、中から、かわいらしい女の子が飛び出(とびだ)してきました。
当老爷爷正打算拿菜刀切开瓜子时,谁知“啪咔”一声,瓜子自己开了,一个非常可爱的女孩子从瓜子里跳了出来。
「おや?」
“诶?”
「まあ!」
“啊!”
と、ふたりはビックリ。
两人都吓了一跳。
子どものいないおじいさんとおばあさんは、大喜(おおよろこ)びです。
没有孩子的老爷爷和老奶奶乐开了花。
うりの中から生まれたので、名まえも、うり子姫(こひめ)と名づけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。
因为女孩是从瓜子里出生的,所以取名为“瓜子姬”。
うり子姫(こひめ)は、ますますかわいらしく、けしの花のような美(うつく)しい娘(むすめ)になりました。
瓜子姬逐渐长成了一个可爱,如罂粟花一样美丽的女子。
この国(くに)のお殿(との)さまが、お嫁(よめ)にほしいといってくるほどです。
连这个国家的君王都想娶她做新娘。
うり子姫(こひめ)は、機(はた)をおるのがたいへんじょうずで、毎日(まいにち)毎日(まいにち)、楽(たの)しそうに機(はた)おりをしながら、おじいさんとおばあさんの帰(かえ)るのを待(ま)っているのでした。
瓜子姬非常擅长织布,每天她都开心的一边织布一边等老奶奶和老爷爷回来。
ある日のこと、うり子姫(こひめ)がいつものように、ひとりで機(はた)をおっていますと、 「もしもし、かわいいうり子姫(こひめ)や、この戸(と)をあけておくれ。おまえのじょうずな機おりを見せてほしいのさ」 と、やさしそうな声(こえ)で、戸(と)をたたく者(もの)があります。
有一天,瓜子姬像平常一样独自一人在家织布,听见有人敲门,一个听起来很温柔的声音说道:“喂,可爱的瓜子姬,把门打开,让我看看你那厉害的织布技术。”
けれども、うり子姫(こひめ)はいいました。
但是,瓜子姬说道:
「いいえ、いけません。もしかすると、あまのじゃくという悪者(わるもの)が、くるかもしれないから、だれがきても、けっして戸(と)をあけてはいけないと、おじいさんにいわれているのです」
“不行。爷爷说了,如果开门的话一个名叫天邪鬼的妖怪可能会进来,所以不管是谁,绝对不能开门。”
本文章来源于北京未名天日语培训学校,如有转载请注明出处。
>推荐文章
日语N1词汇详解——「チーム力」
日语实用俗语谚语——ナルハヤ
「知る」和「分かる」哪个理解程度深?(二)
「知る」和「分かる」哪个理解程度深?(一)
N4日语口语——去听周杰伦的“音乐会”吧
教你如何委婉表达自己的想法
日语中「袜子」为什么要叫「靴下」?
中日谚语大对比
日语敬体与简体的使用区分方法
浅析「すみません」和「ごめんなさい」
鲁迅最著名的代表作——《阿Q正传》(中日对照)
日文原版小说网站一览
加载中,请稍候......