加载中…
个人资料
心译翻译工作室
心译翻译工作室 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,829
  • 关注人气:2,657
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

泰特勒的翻译三原则

(2009-09-04 06:46:35)
标签:

黄心译

英语

汉语

翻译

笔译

口译

英语学习

杂谈

      翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。 

      18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则: 

1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

译文应完全复写出原作的思想。

2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.

译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

3. A translation should have all the ease of the original composition.

译文应和原作同样流畅。

(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 

       我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。

       泰特勒的翻译三原则

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有