Translation as a purposeful activity: Functional Approaches E
(2015-01-09 22:14:21)
今天终于翻完了Translation as a purposeful activity: Functional Approaches
Explained (Christiane
Nord)的这本书。说是翻完了,一是因为,我是把中译本和英文译本对照着看(插一句,中译本中有些地方翻译的确实令人费解,好在可以节省时间);二是,后几章的确是浏览式的翻阅,基本就是了解了作者的思路,对其中的七、八、九三个章节做了重点阅读。感觉还是非常有收获。
从全书来看,前三章是基本概念和理论框架建构部分;四、五、六章节是结合具体的实例探讨功能主义翻译理论在译员培训、文学翻译实践、口译实践及教学中的应用;七、八、九三章主要回应了其他翻译理论家或翻译研究者对目的论的质疑与批评,并在此基础上提出“目的(功能)+忠诚”模式(从某种意义上说这是对诺德的师爷和师傅的理论修正),最后诺德全面综述了功能主义翻译理论的历时发展(从第一代理论先行者到第三代以及后面的一些徒子徒孙们的成就)。
整个著作架构极为清晰,理论概念界定明确,一看就是德国人式的思维--像机器零件一样精密且一目了然。只要对前三章(尤其是二和三章有了基础性的把握),后面基本都是水到渠成,相当的清楚明白。个人觉得如果在看完前三章后直接看第七章(批评)可能对理论优缺点的把握有更清晰的认识。
当然书中,作者的观点也有不全面的地方,比如在提到功能翻译理论后续的研究与发展时并没有提及中国(提到了东亚),想必和作者不懂中文以及中国这方面的研究没有什么真正好的东西有关吧。
看这本书的最大好处是,他让我明白了很多以前我想当然以为是正确的东西。果然还是要看理论原著更透彻。
顺便提一句,诺德的文风平实易懂,之前看过《批评的潜势与制约》与次类似,不知是因为两本书都是由德语译成英语的缘故么?对比 Susan
Bassnet的写作风格,看他们的著作简直太享受了。
功能主义翻译理论的东西实用性还是非常强的,尤其是对译员培训(翻译教学)可以提供直接的范式。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......