标签:
翻译英语教学语言学 |
标签:
杂谈 |
分类: 读书札记 |
第二章 二十世纪以前的翻译研究
作者在第二章中主要论述了二十世纪以前的翻译理论研究。本章节共包括七个小节,探讨了从Cicero到Sheliermache等一系列具有代表性的西方翻译理论。
2.1“Word-for-word' Vs Sense for sense'
在这一小节中,作者指出 “2o世纪50年代以前的翻译理论探讨大多集中在 'literal, free 和faithful'这样三个概念上,而其滥觞则始于Cicero 和Jerome对于 'Word-for-word'和 “sense-for-sense'的讨论。值得指出的是St. Jerome使用了军事术语来说明译文进入目的语文化就像是 '征服者占有自己的囚犯”这一点为后来Robinson所用,并且得以发展。同时在这一章节中,作者首次提到中国古代的佛经翻译及对翻译理论的探讨。他引用中国学者的成果,指出佛经翻译可分为三个阶段“东汉-三国时期;晋-南北朝时期;隋唐-宋'时期并且说明佛经翻译也存在着从直译向意译的转变。作者不无赞许的指出,中国佛经翻译中首次提出了翻译中应该根据文本类型(文学和非文学)来选择翻译方法。
2.2Marttin Luther
本小节主要说明了马丁路德翻译圣经时的社会状况,翻译策略,并指出马丁路德注重译语文化和译文读者的反应。
2.3Faithf