加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]张伟诗歌《一季如约》英译

(2016-04-28 22:52:13)
标签:

转载

分类: 散文
译得真好!

[转载]张伟诗歌《一季如约》英译

 

 

      网图诚谢!

 

 

 

/

一季如约

作者:张伟

/
像你去年匆匆留下的文字

还没看懂,又变得朦胧

你曾笑说,循环的事情

都值得留意,即使很熟悉

但我还是没有领略

烟雨中,清幽的小巷

斑驳的古桥,淙淙的流水

对岸可还有那种等待

像冬去春来的轮回

歌声依然会响起

云彩和柳枝倒映在水中

青石板上,羁痕处处

像在一幕戏中,甩出红袖

台词被重复得新意迭起

谁会记住此刻的灯火

此时的镜台,朱颜不改

四季总有缤纷的承诺

不再问清寒有几分

那些文字是早春的身影

/

 

One Season As the Convention Again
by Zhang Wei

Tr. David Wei

/
Like last year's gone - you rush to leave text

Not understand, it becomes hazy again

Have you ever said with a smile, what cycle

they deserve your attention, even if it is familiar

But I did not appreciate that

Smoke - raindrops, clear - quiet alley

Mottled ancient - bridge, water gurgling

Is there that kind of waiting for the other side

Like the cycle of winter to spring

And songs still ring up

Willow branches and clouds reflected in the water

On that blue stone, horse traces everywhere

Like the scene in the theater, that throw

to the red water - Sleeve

And the lines are repeated so that new ideas

constantly undulating

Who will remember the moment the lights

And a dresser and mirror, bright face does not change

Seasons, there is always beautiful promises it

So do not ask a bit raw colding

O those words should be the figure in early spring

/

2016-04-07 Translation in Nanjing.


 

 

 

 

0

前一篇:开始之前
后一篇:不拂拭你的梦
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有