[转载]张伟诗歌《一季如约》英译

标签:
转载 |
分类: 散文 |
/
一季如约
作者:张伟
/
像你去年匆匆留下的文字
还没看懂,又变得朦胧
你曾笑说,循环的事情
都值得留意,即使很熟悉
/
但我还是没有领略
烟雨中,清幽的小巷
斑驳的古桥,淙淙的流水
对岸可还有那种等待
像冬去春来的轮回
/
歌声依然会响起
云彩和柳枝倒映在水中
青石板上,羁痕处处
像在一幕戏中,甩出红袖
台词被重复得新意迭起
/
谁会记住此刻的灯火
此时的镜台,朱颜不改
四季总有缤纷的承诺
不再问清寒有几分
那些文字是早春的身影
/
One Season
As the Convention Again
by Zhang Wei
Tr. David Wei
/
Like last
year's gone - you rush to leave text
Not understand, it becomes hazy again
Have you ever said with a smile, what cycle
they deserve your attention, even if it is familiar
/
But I did not appreciate that
Smoke - raindrops, clear - quiet alley
Mottled ancient - bridge, water gurgling
Is there that kind of waiting for the other side
Like the cycle of winter to spring
/
And songs still ring up
Willow branches and clouds reflected in the water
On that blue stone, horse traces everywhere
Like the scene in the theater, that throw
to the red water - Sleeve
And the lines are repeated so that new ideas
constantly undulating
/
Who will remember the moment the lights
And a dresser and mirror, bright face does not change
Seasons, there is always beautiful promises it
So do not ask a bit raw colding
O those words should be the figure in early spring
/
2016-04-07 Translation in Nanjing.