《新巨人》新译
(2009-03-30 20:52:32)
标签:
诗歌新巨人自由女神中译文文化 |
分类: 诗歌 |
犹太女诗人爱玛·拉扎露丝(Emma Lazarus)的十四行诗《新巨人》,篆刻在纽约港自由女神像(Statue
一直感觉《新巨人》的几个中文翻译版本,译文主要为意译,虽然非常传神。但是,太自由发挥了,没有完全忠实于原文。因此试译如下:
《新巨人》
这新巨人不像是希腊传闻中铜铸的巨雕,
它带着征服的双翼从陆地跨越陆地;
日落时分的大门仍耸立在我们的被涤荡过的海边,
一个有力的女子高举燃烧着火焰的火炬,
那里禁锢着闪电和她的名字―被放逐者的母亲。
她灯塔般的手臂,发出的光芒欢迎整个世界;
她温柔的眼睛俯瞰着:
由桥梁般的空气连接的那双城①之一的海港。
“保持你们来自旧大陆的传说中的庄严肃穆,”她无声的嘴唇发出呼喊,
“把你们的疲惫,你们的贫穷全交给我吧!
你们这拥挤在一起的、向往呼吸自由的人们,
你们这些被丰饶的海岸拒绝的可怜的人。
把这些无家可归的、被投入风暴中的人们,全送给我吧!
我高举我的灯就在这金色的大门旁照耀着你们。”
(翻译:笔者)
The New Colossus
The New
Colossus Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch whose flame
Is imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her
mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities .
"Keep ancient lands your storied pomp!" cries she with silent
lips.
"Give me your tired your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
①巴黎和纽约,曾结为姐妹城市。耸立在纽约港的自由女神像是法国人民赠送给美国的,巴黎的塞纳河上也有一座自由女神像,因此称为双城。
附录:原来的3种中译文:
1.
不似希腊伟岸铜塑雕像
拥有征服疆域的臂膀红霞落波之门你巍然屹立
高举灯盏喷薄光芒
您凝聚流光的名字
——
放逐者之母
把广袤大地照亮
凝视中宽柔撒满长桥 海港
"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊
颤栗着缄默双唇:
把你,
那劳瘁贫贱的流民
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
那骤雨暴风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏伫立金门!
2.(节译)
欢迎你,
3.
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;
在这海水冲洗的日落重门,
将矗立起一位手持火炬的伟大女性,
火焰是被囚禁着的闪电,
流放者们的母亲就是她的姓名。
手中欢迎全世界光临的灯塔闪亮着,
她温情俯瞰以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴呼喊。
“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”