加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉英新诗词问世

(2011-11-18 14:13:07)
标签:

问君能有几多愁

《蜀道难》

《江城子》

猫扑网

歇后语

杂谈

分类: 东西南北

  近日,有网友在猫扑网发布了一条微博:“十年生死两茫茫,不思量,forever young。”该微博改编自宋代词人苏轼的《江城子》,网友使用“forever young”(译:青春永驻)替换了原词中的“自难忘”,虽然文义改变,但是读上去依旧押韵,且多了几分歇后语的味道。

  不久,另一网友发出“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭,who and who”(译:谁跟谁)的微博。三天时间,近20万网友“接龙”和围观,有网友还为其取名为“中西混搭新诗词”。

  满园春色关不住, Friday is coming soon(译:周五快来吧)。

  空山新雨后, fire in the hole(译:火苗进山洞)。

  两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go(译:世外美景引君走)。

  问君能有几多愁,nothing is impossible(译:一切皆有可能)。

  众里寻他千百度,蓦然回首,Hey how do you do(译:嗨,你好啊)。

  不论是五律、七绝,还是宋词,甚至连李太白的《蜀道难》,都被接出了歇后语式的“后半句”:“噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之难,only birds can fly”(译:唯有鸟儿飞得过去)。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有