加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第十三届“沪江”杯翻译竞赛赛况

(2016-12-21 15:42:41)
标签:

译文出版社译文好书

沪江杯翻译竞赛

分类: 相关新闻
第十三届“沪江”杯翻译竞赛赛况

12月20日,第十三届“沪江”杯翻译竞赛颁奖典礼在上海影城举行。活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,沪江教育科技(上海)股份有限公司协办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠,上海译文出版社社长韩卫东,上海译文出版社副总编兼《外国文艺》主编吴洪,上海翻译家协会副秘书长梁珺霞,沪江网副总裁常智韬,以及翟象俊、魏育青、袁志英、宋健飞、裴胜利等英语、德语组评委出席了颁奖仪式,并对本次翻译大赛赛况进行了点评。获奖代表宋怡秋、张建欣分别代表英语、德语组获奖选手,就本次参赛的体会作了发言。

第十三届“沪江”杯翻译竞赛赛况

本届翻译竞赛设立了英语与德语两个分组。英语组原文选自美国著名小说家、散文家和诗人约翰·厄普代克的散文集《高级流言》。作为当代最无可挑剔的全能型英语作家之一,厄普代克以生花之笔创作了大量评论性的文章,语言纯熟,文学艺术、人生家庭靡不涉猎。本文选自厄普代克生前最后一本散文集,是开篇之文,作家用看似不着痕迹、如同随兴所至的文笔写出了一位迟暮之年的作家对于写作与年龄之间的微妙关系的种种感受,妙语警句迭出,闪烁着幽默与智慧,使读者在会心一笑的同时得以一窥这样一位完美作家的晚年心境。德语组文章出自奥地利德语作家赫尔伯特·埃森赖希(Herbert Eisenreich,1925-1986)。埃森赖希著有短篇小说、长篇小说、诗歌、散文、广播剧等,曾获多种文学奖。这篇名作《Der Weg hinaus》叙述的是一位足球明星在辉煌过后所体验的世态炎凉,在德语国家常被编入语文教材。

此外,今年六月,活动主办方还在沪江微信平台上就名人名言开展翻译热身赛,参赛人数达到万人以上。奖项设一二三等奖,奖品为《诗话人生》《佛罗伦萨之夜》《好学校》等译文社经典书籍及沪江网校学习卡。

本届竞赛冠名商由原卡西欧中国贸易有限公司更换为沪江教育科技(上海)股份有限公司。为顺应网络时代发展,自第十一届起,翻译竞赛便与沪江合作,实现了信息发布、投稿网络化,提升了大赛的参与度。第十三届翻译竞赛首次全部采用网络投稿方式,共收到稿件755份。其中英语组438份,俄语组317份。

本次翻译竞赛英语、德语组一等奖均空缺。参赛选手中,九零后选手所占比例将近七成,堪为大赛中坚力量。其余多为七零、八零后的文学翻译爱好者,还有零零后的新世纪文学少年。

从选手职业身份来看,高校学生仍然是参赛主力,其次为教育业从业者,另还有自由职业者、职业译者,以及来自科技、文化、部队、政府部门等多个领域的选手。

从参赛地区来看,国内共有来自三十个省、自治区、直辖市与特别行政区的译稿,上海与北京选手数目领跑全国,其次为广东、浙江、江苏三个省份;海外则有来自俄罗斯、美国、英国、澳大利亚等国的多份稿件。

翻译竞赛举办十三年来,已经培养了一大批优秀的文学翻译青年,目前已有一大部分获奖者成为包括上海译文出版社在内的各大出版社的签约译者。如翻译《十一种孤独》《年轻的人在哭泣》《闪亮的日子》《金钱:绝命书》的陈新宇是第三届优胜奖获得者,翻译了《寻找莎士比亚》的韦春晓是第五届优胜奖获得者,翻译了《哈里发的神殿:卡萨布兰卡的365天》的步朝霞是第七届优胜奖、第八届三等奖获得者,翻译了《记忆残留》《骰子人生》的陈正宇是第七届优胜奖获得者,翻译了《魂断阿寒》《秒速五厘米》的季丽晔是第七届日语二等奖获得者。

“沪江杯”翻译竞赛将延续以往的宗旨与精神,不断创新,为推动我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养优秀的翻译人才贡献更多力量。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有