加载中…
个人资料
上海译文
上海译文 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:39,729
  • 关注人气:16,127
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

充满幻觉的轻浮时代--《祖与占》

(2010-10-25 14:41:17)
标签:

译文出版社

译文好书

祖与占

夏宇

皮埃尔·罗什

新京报

千丝

文化

分类: 书评专栏

充满幻觉的轻浮时代
转自10.09.18 新京报 文:千丝

充满幻觉的轻浮时代--《祖与占》

《祖与占》 夏宇译
上海译文出版社

 

 一位诗人用电报体写就的情书,让另一位诗人心领神会,在词语的密林里推敲度量,终于画出了两点间最短的那条线。这便是手上这本中文版的《祖与占》。此书作者亨利—皮埃尔·罗什颇受新浪潮名导特吕弗赏识,两人合作完成了同名电影的剧本写作;译者夏宇女士,不仅自己写诗,还是独立音乐厂牌的填词人。《祖与占》即成一出四手联弹,有大珠小珠落玉盘之美。

 中文版《祖与占》读起来轻快干净,不走弯路,叙事是罗什的,句法却是夏宇的。我们都知道译者对一部外国作品的重要性,尤其这样弱化辞藻与修饰的小说,句与句的关系显得尤为重要。夏宇的译文是即兴的、果断的,又不乏节制,才能在数段风流韵事间自如穿行。而这正契合了老罗什“夜深忽梦少年事”的欲说还休。

 此书另有王殿忠先生1996年的译本《儒尔和吉姆》,今年也由人民文学出版社重新推出。我认为夏宇控制句式的能力显得略胜一筹。比如本书中刻画三人性格的小段落,王先生译文如下:“他们然后又沿着一条时而湍急时而缓慢的河流向下走,去看这里的一个瀑布。他们觉得,那一片水幕疾流而下直似卡特(凯茨),那湍急的漩涡就像吉姆(占),那宽阔安定缓缓而动的河面又像儒尔(祖)。”叙述忠实但较为平直。夏宇的译本则以短句轻取,有流动感:“他们沿着河往回走,多处是湍急的水流和瀑布。他们一致觉得瀑布像凯茨,激烈的漩涡像占,而下来的,平静的、宽阔的河面则像祖。”

 年轻时,罗什的世界仍是贵族知识分子圈子,精致优雅的文艺作品正在源源不断地生成,逐爱调笑更是不可或缺的选项。那是一战爆发前的最后一场幻梦。小说人物“祖”和“占”,就在这样一个环境中结识了。此二人很快出双入对,猎艳浪游。接下来是:两男一女的三人行。祖和占结识了他们的女皇——拥有“古典式微笑”的女子凯茨,诡异的是这两位朋友从生到死持续不断的友情,从不曾为凯茨而平添龃龉。

 祖与占这对好兄弟,醉心于希腊小岛上拥有“古典式微笑”的女神雕像。他们拜倒在奇女子凯茨裙下,首要原因就是她拥有与希腊神像如出一辙的笑容。凯茨无疑是全书的焦点人物,兼性爱女神与生育女神于一身。她永远做呼风唤雨的得胜者,不惜任何代价,包括死亡。

 一战前的时光,那个“充满幻觉的轻浮时代”,一去而不可复返了。在罗什的书里,他并没有发出“你多美好啊,请停留一下!”的慨叹,依然直奔情事而去。但是,这本书也以作者自有的方式,保留了较明显的时光痕迹:属于凯茨的故事基本发生在战后,战前是专属祖与占二人的冶游岁月。前半部油滑,后半部纠结。这是否也暗示了作者在战争前后的心境变化?甚至,前半部专堆砌些风流韵事,后半部,他放开一切的道德观念,是否——在隐说这些旧有秩序的消亡?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有