加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《容安馆札记》770则(上)

(2017-07-18 20:27:37)
标签:

钱钟书

钱锺书

容安馆札记

分类: 容安馆札记

 《容安馆札记》770则(上)

宋版《毛詩正義》(紹興九年刊╱日本金沢文庫本)

 

七七○(上)

           

          閱《毛詩正義》【又見第七九三則】:

《詩譜序》:“詩之道放於此乎”;《正義》云:“‘詩’一名而三訓。”按參觀七二八則論“虛涵數意”。又按“三訓:承也,志也,持也”尚有未盡。《關雎序》云:“詩者,志之所之,在心為志,發言為詩”;劉熙載《釋名》本之云:“詩,之也,志之所之也”,“之”訓勝“志”訓。《詩緯‧含神霧》云:“詩者,持也。在於敦厚之教,自持其心;諷刺之道,可以扶持者也。”“之”之與“持”,一縱一歛,一弛一張,相反而相成,亦如《易經‧革》之“水火相息”矣。又按王荊公《字說》云:“‘詩’,從‘言’從‘寺’,寺者法度之所在也”(李之儀《姑溪居士後集》卷十五《雜題跋》“作詩字字要有來處”則引)。倘“法度”為杜子美所謂“詩律細”、唐子西所謂“詩律傷嚴”,則“詩”有四訓;若防範懸戒、儆惡閑邪之意,則“持”之引申而已,舊解而未出新意也。

〇《關雎‧序》:“情發於聲,聲成文,謂之音”;毛《傳》云:“‘成文’者,宮商上下相應”;《正義》云:“使五聲為曲,似五色成文。”按陸示衡《文賦》亦云:“暨音聲之迭代,若五色之相宣”;《文心雕龍‧情采篇》亦云:“形文,五色是也;聲文,五音是也;情文,五性是也。”“聲成文”正《易‧繫辭》下“物相雜,故曰文”之旨。然文乃眼色為緣,屬眼識界,音乃耳聲為緣,屬耳識界語本《楞嚴經》卷三。音而成文,是通感 (synaesthesia) 矣(參觀 C. Spearman, Psychology Down the Ages, I, p. 71; II, pp. 222-3  “Form” 自空間推而至時間)。E. Hanslick 謂音樂以聲造形,比之圖畫(pittura) (參觀 Croce, Estetica, 10a ed., p. 463)M. Schneider  謂樂有遠近表裏,比於風物堂室,聆音者自得之 (Raumtiefenhören) (參觀 Fr. Kainz, Aesthetics the Science, Eng. tr. H.M. Schueller, p. 306),皆 “聲成文”一語之引申觸類。Dewey, Art as Experience, p. 184: “We see intervals & directions in picture & we hear distances & volumes in music”;《左傳》襄公二十九年季札論樂節:“為之歌《大雅》,曰:‘曲而有直體’”,杜預注云:“論其聲如此”,聲而曰“體”,即 volume 也。又按《樂記》曰:“聲成文,謂之音”,《正義》僅云:“聲之清濁,雜比成文”,知“相雜曰文”者,而未言“五色”。《樂記》又曰:“屈伸、俯仰、綴兆、舒疾,樂之文也”,即下文所言“舞動其容”,乃應樂而舞之態,正如所謂“周還、裼襲,禮之文也”,非“聲文”之謂也。

〇《正義》又云:“設有言而非志,謂之矯情:情見於聲,矯亦可識。若夫取彼素絲,織為綺縠,或色美而材薄,或文惡而質良,唯善賈者別之。取彼歌謠,播為音樂,或詞是而意非,或言邪而志正,唯達樂者曉之。”按沖遠意謂言可矯飾,而聲不容矯飾也。即《樂記》所謂“唯樂不可以為偽”之理。譚峭《化書‧德化篇》亦云:“衣冠可詐而形器不可詐,言語可文而聲音不可文”,足助張目。音樂出於人心之至真,入於人心之至深,徑直而不迂,親切而無介,非如文詞尚隔一間 (參觀 Schopenhauer, Die Welt als Wille und Vorstellung, IIItes Buch, §52: “[Die Musik]... wirkt so mächtig auf das Innerste des Menschen, wird dort so ganz und so tief von ihm verstanden, als eine ganz allgemeine Sprache, deren Deutlichkeit sogar die der anschaulichen Welt selbst übertrifft... Die Musik ist also keineswegs, gleich den anderen Künsten, das Abbild der Ideen; sondern Abbild des Willens selbst... denn diese reden nur vom Schatten, sie aber vom Wesen... Alle möglichen Bestrebungen, Erregungen und Aeusserungen des Willens, alle jene Vorgänge im Innern des Menschen, welche die Vernunft in den weiten negativen Begriff Gefühl wirft, sind durch die unendlich vielen möglichen Melodien auszudrücken” usw. (Sämtliche Werke, hrsg. E. Griesbach, Bd. I, S. 337-8, 340, 345-6; 參觀 E.F. Carritt, The Theory of Beauty, pp. 136-7  Plato, LawsRepublic, Aristotle, PoeticsPoliticsProblemata  “Music resembles character”, “Music is the most direct ex-pression of temperament”;  André Suarès, Remarques: “Le visage se compose. Les gestes se calculent. Le regard même peut duper. Mais la voix ne trompe point, même si les paroles trompent”)。《東原集》卷一《書鄭風後》云:“《樂記》魏文侯曰:‘吾端冕而聽古樂,則唯恐臥;聽鄭衞之音,則不知倦。’子夏謂其所好者‘溺音’。許叔重《五經異義》以鄭詩解《論語》‘鄭聲淫’,而康成駁之,曰:‘《左傳》說“煩手淫聲”,謂之“鄭聲”,言煩手躑躅之聲,使淫過矣。’其注《樂記》‘桑間、濮上之音’,引‘紂作靡靡之樂’為證,不引《桑中》之篇,明桑間、濮上其音之由來巳久,凡所謂‘聲’、所謂‘音’,非言其詩也。如靡靡之樂、滌濫之音,其始作也,實自鄭、衛、桑間、濮上耳。然則鄭、衛之音非鄭詩、衛詩,桑間、濮上之音非《桑中》詩,其義甚明”云云。厥詞辨矣,然於詩樂相偶一貫,如《文心雕龍‧樂府篇》所謂“詩為樂心,聲為樂體”之理,概乎未知。沖遠《正義》云:“詩是樂之心,樂為詩之聲,故詩、樂同其功也。初作樂者,準詩而為聲,聲既成形,須依聲而作詩,故後之作詩者,皆主應於樂文也。”曰“依”,曰“準”,曰“應”,可謂明切周詳矣。《朱子語類》卷七十八論“聲依永”亦謂古人作詩,自道心事,他人歌之,其聲之長短清濁,各依其詩之語言;今人先安排腔調了,造作語言合之,則是“永依聲”也。蓋洋洋雄放之詞,不能播之於滌濫、靡靡之樂;而寫以桑、濮之音,亦必以情、詞佚蕩者為宜。否則合之兩傷,如壯夫而施粉黛,婉孌而披甲冑也。且據沖遠前論,詞不淫或出於矯,聲而淫則衷情流露,安知詩詞之非矯飾乎?

〇《關雎‧序》:“故詩有六義焉:(中略)四曰興。”按《困學紀聞》卷三引李仲蒙所謂“索物以託情,謂之‘比’;觸物以起情,謂之‘興’;叙物以言情,謂之‘賦’”,見胡寅《斐然集》卷十八《致李叔易書》,說“興”義最明切者。《朱子語類》卷八十云:“《詩》之‘興’全無巴鼻,後人詩猶有此體。如:‘青青陵上柏,磊磊澗中石;人生天地間,忽如遠行客。’又如:‘高山有涯,林木有枝;蔓來無端,人莫之知’;‘青青河畔草,綿綿思遠道’”;項平甫《項氏家說》卷四云:“作詩者多用舊題而自述己意,如樂府家‘飲馬長城窟’、‘日出東南隅’之類,非真有取於馬與日也,特取其章句音節而為詩耳。《楊柳枝曲》每句皆足以柳枝,《竹枝詞》每句皆和以竹枝,初不於柳與竹取興也。《王》國風以‘揚之水,不流束薪’賦戍甲之勞;《鄭》國風以‘揚之水,不流束薪’賦兄弟之鮮。作者本用此二句以為逐章之引,而說詩者乃欲即二句之文,以釋戍役之情,見兄弟之義,不亦陋乎,大抵說詩者皆經生,作詩者乃詞人,彼初未嘗作詩,故多不能得作詩者之意也”;徐文長《青籐書屋文集》卷十七《奉師季先生書》云:“《詩》之‘興’體,起句絕無意味,自古樂府亦已然。樂府蓋取民俗之謠,正與古國風一類。今之南北東西雖殊方,而婦女、兒童、耕夫、舟子、塞曲、征吟、市歌、巷引,若所謂《竹枝詞》,無不皆然。此真天機自動,觸物發聲,以啓其下段欲寫之情,默會亦自有妙處,決不可以意義說者”云云,皆深得作詩之理。以“興”說成“賦”、“比”,亦如荊公《字說》以形聲解為會意。鼷鑽角尖,而自以為蟻穿珠曲,皆意過於通者也。平甫“經生”、“詞人”之論,隱導賀貽孫、萬時華輩之說《詩經》矣。《明詩綜》卷一百載兒謠“貍貍斑斑,跳過南山”一首,即其例。

〇《關雎‧序》:“是以一國之事,繫一人之本,謂之風;言天下之事,形四方之風,謂之雅”;《正義》云:“‘一人’者,作詩之人。其作詩者,道己一人之心耳。要所言一人之心,乃一國之心。(中略)莫不取眾之意以為己辭。”按此謂風謠雖寫眾人之心,復播眾人之口,而初出一人之手,非所謂 “Gemeinsames dichten”, “das Volk dictet” 也。F.B. Gummere, The Beginnings of Poetry, p. 420: “If it were possible to conceive a tale as telling itself, without the instrumentations of a conscious speaker, the ballad would be such a tale” 夸大不合情實。 Sergio Baldi, Studi sulla poesia popolare d’Inghilterra e di Scozia, p. 42: “Non credo che sia possibile documentare per quegli anni altro senso della parola ‘popolare’ se non quello di ‘rinvenuto fra il popolo’; né dimostrare che il popolo fosse allora visto altrimenti che il fedele e passivo depositario di un’arte dimenticata dalle classi colte” 最為得之。蓋雖原出一手,而既眾口流傳,亦有眾手增削,不盡本來面目。故 M.J.C. Hodgart, The Ballads, p. 27 擬之於“montage” 也。參觀 A. Preminger, ed. Encyclopedia of Poetry & Poetics, p. 63: “Individualists” (John Meier, Louise Pound) assert that all ballads are the work of individual poets & are ‘popular’ merely in having been taken up by the folk. Communalists (F.B. Gummere, W.M. Hart, G.L. Kittredge) insist that the prototypical ballad was concocted in assemblies of the folk in the exultations of choral dance. Current opinion concedes that the traits of ‘balladness’ may be explained by the communal theory, but holds that all extant ballads are the work of individuals originally... However, the work of an individual poet does not become a ballad until it is accepted by the folk & remodeled by the ballad conventions in the course of its tour in oral tradition”[1],又 Croce: “La poesia popolare et la poesia d’arte”  H. Steinthal 之說 (“disse la poesia popolare un nomen actionis, non essendovi, in realtà, Volksgedicht ma un Volksdichten, non un Volksepos, ma una Volksepik”),云:Nessuna poesia è collettiva nell’origine... quanto allo stato di ‘fluidità’ in cui si troverebbe la poesia popolare, non si tratta d’altro che dell’incessante imitare, ritoccare o rifare che si, riscontra parimente, nella poesia d’arte da parte degli amanuensi, editori, interpreti e altri trasmissori” (Filosofia, Poesia, Storia, p. 342)

          〇《關雎》:“窈窕淑女”;毛《傳》云:“窈窕、幽閒也;淑、善”;鄭《箋》謂:“幽閒處深宮貞專之善女”;《正義》從之而曰:“揚雄謂‘善心為窈,善容為窕’者,非也”。按沖遠未道子雲之非,其故何在?竊謂“窈窕”言女之美貌,“淑”言女之善行,即《陳風‧東門之池》所謂“彼美淑姬”也。施山《薑露盦雜記》卷六曰:“‘窈窕淑女’善於形容。蓋‘窈窕’慮其佻也,而以‘淑’字鎮之[2];‘淑’字慮其腐也,而以‘窈窕’揚之”。頗有說詩解頤之趣。“輾轉反側”;鄭《箋》:“臥而不周曰輾”;《正義》:“反側猶反覆,輾轉猶婉轉,俱是迴動。”按《太平樂府》卷一喬夢符《蟾宮曲‧寄遠》云:“睡如翻餅”,是也。

〇《卷耳》:“陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍;陟彼高岡,我馬玄黃,我姑酌彼兕觥”;鄭《箋》謂“我馬”之“我”使臣也,“我姑酌彼”之“我”君也。按第二章鄭《箋》云:“此章為意不盡,申殷勤也”;《正義》云:“詩本蓄志發發憤,情寄於詞,故有意不盡,‘重章’以申殷勤。詩之初始有此,故解之。”按此非通方之見,《關雎》早有“重章”,不始於此。參觀 Gummere, The Beginnings of Poetry, p. 194  “repetition”  E. Staiger, Grundbegriffe der Poetik, 5te Aufl., S. 27 “Wiederholung”。蓋言之不足,反復言之,風謠莫匪然也。

          〇“桃之夭夭,灼灼其華”;《正義》云:“‘夭夭’言桃之少,‘灼灼’言華之盛。”按“少小”之“少”,非“多少”之“少”。《檜風‧隰有萇楚》:“夭之沃沃”;毛《傳》云:“夭、少也。”後世以“夭夭”亦訓美盛,《湘綺樓日記》同治八年九月二十八日云:“《說文》‘𡝩’字引《詩》‘桃之夭夭’,以證‘𡝩’為女笑之貌,明‘芺’即‘笑’字。隸書‘竹’、‘艹’互用,今遂不知‘笑’即‘芺’字,而妄附‘笑’於‘竹’部。”蓋“夭夭”乃比喻之詞,亦指華言,義山《即日》云[3]:“夭桃唯是笑,舞蝶不空飛”,上句正得聖解,“夭”即“笑”,如“舞”即“飛”耳。他如《判春》云:“一桃復一李,井上占年芳。笑處如臨鏡,窺時不隱牆”;《早起》云:“鶯花啼又笑,畢竟是誰春”;《李花》云:“自明無月夜,強笑欲風天”;《槿花》云:“殷鮮一相雜,啼笑兩難分”;長吉《春歸昌谷》云:“細綠及團紅,當路雜啼笑”,皆“夭夭”之義。花笑之喻,莫早於此。為讀者蔽于注疏,遂無人拈出。駱賓王《蕩子從軍賦》云:“花有情而獨笑,鳥無事而恒啼”;李太白《古風》云:“桃花開東園,含笑誇白日”;《史通‧外篇‧雜說上第七》云:“《左傳》稱仲尼曰:‘鮑莊子智不如葵,葵猶能衛其足。’尋葵之向日傾心,本不衛足;由人覩其形似,強為立名。亦猶今俗文士謂鳥鳴為‘啼’、花發為‘笑’,花之與鳥,豈有啼笑之情哉”云云。牽連書之,聊資說助。Addison, The Spectator, No. 249, “Of Laughter”[4]: “the metaphor of laughing, applied in fields & meadows, when they are in flower, or to trees when they are in blossom, runs through all languages; which I have not observed of any other metaphor, excepting that of Fire & Burning when they are applied to Love.”

          〇《芣苢》。按見七六七則論 Erika Mitterer: “Klage der deutschen Frauen” (W. Rose, A Book of Modern German Lyric Verses, pp. 246-8)

          〇《汝墳》:“未見君子,惄如調飢”;鄭《箋》云:“如朝飢之思食。”按此以飲食喻男女,參觀六二○則論 Feuerbach: “Das Geheimnis des Opfers”: “Die Liebe ist kein grobes, fleischliches, sondern herzliches und mündliches Essen” (Sämtl. Werke, hrsg. Wm Bolin & Fr. Jodl, Bd. X, S. 60)

          〇《小星》:“抱衾與裯”;鄭《箋》云:“裯,床帳也”;《正義》引《鄭志》謂“所施帳者,為二人共侍於君,有須在帳者。妾往必二人俱往,不然不須帳”,意謂二人同當夕,而初非長枕大被,與君為無遮之會。“施帳”所以翳障彼此,而各專其夜,異乎蠻夷之“交會不相避”也(《太平御覽》七八○《臨海水土志》)[5]。制禮者之苦心乎?抑說詩者之細心耶?《容齋三筆》卷十謂“《詩序》誤,而毛、鄭從而為之辭。諸侯有一國,其宮中嬪妾雖云至下,固非閭閻賤微之比,何至於抱衾而行?況於牀帳,勢非一己之力所能致者,其說可謂陋矣。此詩本是詠使者遠適,夙夜征行,不敢慢君命之意,與《殷其雷》之指同。”鄭箋《草蟲》“亦既覯止”為“覯精”,《漢學商兌》卷中之下譏之云:“豈有作詩自言媾精,況其為女子之言,大夫之妻乎!”[6]竊謂當與此處“施帳”之說,及《周禮‧天官》“九嬪”節鄭注論后、夫人、九嬪進御(參觀《升菴全集》卷四十四、《鈍翁前後類稿》卷十六《周禮九嬪世婦女御辨》、《續子不語》卷五《麒麟喊冤》,又《瞥記》卷一引《讀禮志疑》、《齊東野語》卷十九引崔靈恩《三禮義宗》)合觀。蓋宋之道學家諱言男女,其失也腐;而漢之經生不諱言男女,其失亦不免於迂。皆不通人情、不達世故所致也。《困學紀聞》卷三引李清臣《詩論》謂康成之學“長於《禮》,以《禮》訓《詩》”,是案形迹以求性情,所以“繁塞而多失”。竊謂康成之說《小星》,可謂於情與禮斟酌得中矣。

          〇《摽有梅》首章曰:“求我庶士,迨其吉兮”,尚可從容相待。次章曰:“求我庶士,迨其今兮”,則敦促其言下承當,故毛《傳》云:“今,急辭也。”末章曰:“求我庶士,迨其謂之”,則急不及緩,真情畢露,盡芟葛籐矣。此重章之循序漸進 (progressive iteration) 者也。《草蟲》首章曰:“亦既見止,亦既覯止,我心則降”;次章曰:“亦既見止,亦既覯止,我心則說”;末章曰:“亦既見止,亦既覯止,我心則夷”,三者詞異而意類,此重章之一意屢申 (varied iteration) 者也。又按《召南‧草蟲》首章云:“喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降”,《小雅‧出車》末章全同,而無“亦既覯止”一句。《鄭風‧風雨》“既見君子,云胡不夷”,“既見君子,云胡不瘳”,“既見君子,云胡不喜”,與《草蟲》詞意相類。《衛風‧氓》云:“既見復關,載笑載言”;《唐風‧揚之水》云:“既見君子,云何不樂”;《小雅‧蓼蕭》云:“既見君子,我心寫兮”;《菁菁者莪》云:“既見君子,我心則喜”,亦出一律,足徵“覯止”即“見止”之重言申明。不然則是召之女淫於鄭,他國之女見面不足慰意,必媾合而後悅夷也。《豳風‧伐柯》云:“我覯之子”,此詩明言淑妻,而鄭卻不作“覯精”解,何耶?《檮杌萃編‧緣起》云:“好色不淫是欺人之談,不淫無以申其情。男女相悅,若不得肌膚相親,總覺此願未了。所以《毛詩》上說了一句‘亦既見止’,還要申上一句‘亦既媾止’”云云,為康成張目。而康成聞之,亦當掩耳疾走。

          〇《野有死麕》:“無使尨也吠”;毛《傳》云:“貞女思開春以禮與男會。(中略)非禮相侵則狗吠。”按明是幽期密約之詞,丁寧其潛踪藏影,毋使人驚覺,致犬啀喍也。唐王涯《宮詞》云:“白雪猧兒拂地行,慣眠紅毯不曾驚,深宮更有何人到,只曉金階吠晚螢”,可以與“無使尨也吠”句相發明。高青邱《宮女圖》云:“小犬隔花空吠影,夜深宮禁有誰來?”實本王涯語意,而歷來無人拈出。

          〇《柏舟》。

          〇《燕燕》:“瞻望勿及,佇立以泣”。按許彥周《詩話》云:“此真可泣鬼神矣!張子野長短句云:‘眼力不如人,遠上溪橋去’;東坡《與子由》詩云:‘登高回首坡壠隔,惟見烏帽出復沒’;皆遠紹其意。”陳舜百《讀風臆補》一則全襲此,陳書繼戴忠甫《讀風臆評》而作。《朱子語類》卷八十早曰:“讀《詩》且只將做今人做底詩看。”;萬時華(茂先)《詩經偶箋‧自序》云:“今之君子知《詩》之為經,不知《詩》之為詩,一蔽也”;阮吾山《茶餘客話》卷十一云:“予謂三百篇正不必作經讀,只以讀古詩樂府之法讀之,真足陶冶性靈,益人風趣不少。”戴、陳二氏之書,皆即此旨,亦時有悟入處。張子野《虞美人》云:“眼力不知人遠,上江橋。”許氏誤憶,作行人遠上溪橋,而送者眼力望不到之意。子野《南鄉子》亦云:“春水一篙殘照闊,遙遙,有個多情立畫橋”;《一叢花令》又云:“嘶騎漸遙,征塵不斷,何處認郎蹤。”李陵《別蘇武》云:“長當從此別,且復立斯須”;梁朱超道《別席中兵》云:“扁舟已入浪,孤帆漸逼天,停車對空渚,長望轉依然”;王摩詰《齊州送祖三》云:“解纜君已遙,望君猶佇立”;《觀別者》云:“車徒望不見,時見起行塵”,已導子野、東坡先路,然“停”也,“立”也,“不見”也,“唯見”也,視《燕燕》原句,尚多粘皮帶骨。左緯《送許白丞至白沙為舟人所誤詩以寄之》詩題本《永樂大典》卷一萬四千三百八十《寄》字引云:“水邊人獨自,沙上月黃昏”,與子野“眼力”云云,庶幾脫胎換骨者矣。參觀 Cymbeline, I. iii, Imogen: “I would have broke mine eyestrings, crack’d them but / To look upon him; till the diminution / Of space had pointed him sharp as my needle; / Nay, follow’d him, till he had melted from / The smallness of a gnat to air, & then / Have turn’d mine eyes & wept” (Complete Works, ed. G.L. Kittredge, p. 1336; Gray: “Ode on the Pleasure Arising from Vicissitude”: “And lessening from the dazzled sight, / [the skylark] Melts into air & liquid light”)

          〇“燕燕于飛,下上其音”;毛《傳》云:“言語感激,聲有大小。”按《雄雉》曰:“雄雉于飛,下上其音”;毛《傳》云:“宣公小大其聲,怡悦婦人。”皆可笑,亦自壞其例。夫比喻之法,一表一裏,鳥飛表也,人事裏也。若“上下其音”即“小大其聲”,則表裏無別,非比而賦。二語之間,出彼入此,互相違牾矣。

          〇《終風》:“終風且暴”;毛《傳》云:“終日風”;韓《詩》云:“西風”。按焦理堂《家訓‧下》云:“王念孫先生例之以‘終和且平’、‘終窶且貧’,知‘終風’當解作‘既風’。如是說《詩》,《詩》無不達之詁。而毛公解作‘終日風’,真令人悶悶。”

          〇《終風》:“寤言不寐,願言則嚏”;鄭《箋》云:“今俗人嚏,云‘人道我’,此古之遺語也。”按《嬾真子》卷三、《容齋隨筆》卷四皆考此,見第三○則論楊文奎《兒女團圓》第二折。

 

 



[1]oral tradition」原脫「oral」一字。

[2]「而以」原脫「以」字。

[3] 此處用《玉谿生詩集箋注》中之題,《管錐編‧毛詩正義‧八‧桃夭》則改作〈即目〉(三聯書局 2007 年版,122 頁)。

[4] 此處「No.」數原留空未標。

[5] 句尾原贅一「也」字。

[6]「女子之言」原作「女子之詩」。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有