上海人对姓氏的特别读法
标签:
杂谈 |
分类: 有关上海方言 |
今天我要强调的是“特别”的读法。像“盛”,普通话sheng,上海话却读作chang(常),区别很大,因为上海话里“茂盛”,念作mou-cen(某陈),“丰盛”念作(丰陈),这里的“盛”都读cen(陈),只有姓读“常”。还有姓“费”,普通话念fei,上海人念着fi(肥个上海音),但说到浪费的费时,却是读fei
(费); 姓“奚”的,上海人不念xi,而唤着yi(伊),但说到“奚落”,上海人习惯讲讥笑,决不会讲“yi-落”;
碰到姓“诸zhu”的,上海人称其zi(志),但说到“诸位”,却是说“zhu-位”,勿会讲“zi-位”。再有姓“解”,普通话将其念古音xie(谢),上海人偏偏读作jia,如《水浒》里的解珍、解宝,已故沪剧著名演员解洪元
唯有姓“龚gong”,上海人很特别地读作jun(军),因为该字只作为姓,所以只好类比一下,同样普通话念gong的如:工、供、公、宫等,上海话也都读gong,与jun毫无关系,这就很有趣。
方言在读姓氏时确实存在很特别的现象,比讲闲话更容易被误解。因此值得考究一番。

加载中…