懒惰(十四行诗)
(2025-10-30 04:48:51)
标签:
文化情感诗歌阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
懒惰(十四行诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
尽管我自己爱你;你是如此的虚荣
就像美丽一样,他对我说,警惕,骄傲:
这是你的选择吗?低品味是你的;
不要出售任何东西,也不要出拉丁文的简历。”
我的欲望支配着我,黑暗而无知,
从你耳语的地方打开一个很宽的缺口
重要的是……只有我求爱的甜言蜜语死了
更甜的包裹着你,寻找你的嘴和手。
复活的莎乐美?我的手势更差。
不幸的是,糟糕的时代已经到来了。
我是那个不完整的人,总是过着自己的生活。
好吧,他不会因为希腊派对而输的。
也许犹豫不决,波涛汹涌,会弯曲
遥远的眼睛和分心的灵魂。
Indolencia
Alfonsina Storni
A pesar de
mí misma te amo; eres tan vano
como hermoso, y me dice, vigilante, el orgullo:
«¿Para esto elegías? Gusto bajo es el tuyo;
no te vendas a nada, ni a un perfil de romano»
Y me dicta
el deseo, tenebroso y pagano,
de abrirte un ancho tajo por donde tu murmullo
vital fuera colado… Sólo muerto mi arrullo
más dulce te envolviera, buscando boca y mano.
?¿Salomé
rediviva? ?Son más pobres mis gestos.
Ya para cosas trágicas malos tiempos son éstos.
Yo soy la que incompleta vive siempre su vida.
y al acaso indeciso, ondulante, se pliega
con los ojos lejanos y el alma distraída.

加载中…