加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

懒惰(十四行诗)

(2025-10-30 04:48:51)
标签:

文化

情感

诗歌

阿根廷

阿方西娜·斯托尼

分类: 诗歌

懒惰(十四行诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

尽管我自己爱你;你是如此的虚荣

就像美丽一样,他对我说,警惕,骄傲:

这是你的选择吗?低品味是你的;

不要出售任何东西,也不要出拉丁文的简历。”

 

我的欲望支配着我,黑暗而无知,

从你耳语的地方打开一个很宽的缺口

重要的是……只有我求爱的甜言蜜语死了

更甜的包裹着你,寻找你的嘴和手。

 

复活的莎乐美?我的手势更差。

不幸的是,糟糕的时代已经到来了。

我是那个不完整的人,总是过着自己的生活。

 

好吧,他不会因为希腊派对而输的。

也许犹豫不决,波涛汹涌,会弯曲

遥远的眼睛和分心的灵魂。

Indolencia

Alfonsina Storni

 

A pesar de mí misma te amo; eres tan vano
como hermoso, y me dice, vigilante, el orgullo:
«¿Para esto elegías? Gusto bajo es el tuyo;
no te vendas a nada, ni a un perfil de romano»

Y me dicta el deseo, tenebroso y pagano,
de abrirte un ancho tajo por donde tu murmullo
vital fuera colado… Sólo muerto mi arrullo
más dulce te envolviera, buscando boca y mano.

?¿Salomé rediviva? ?Son más pobres mis gestos.
Ya para cosas trágicas malos tiempos son éstos.
Yo soy la que incompleta vive siempre su vida.

Pues no pierde su línea por una fiesta griega
y al acaso indeciso, ondulante, se pliega
con los ojos lejanos y el alma distraída.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:两个词(诗)
后一篇:忧郁(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有