加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

指南针一(诗)

(2025-09-27 08:48:41)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

伊丽莎白·雷诺萨

分类: 诗歌

指南针 (诗)

伊丽莎白·雷诺萨·阿利亚加(古巴)

孙柏昌 译

 

那些鸭子是去了哪里

从中央公园,在冬天里。

所有的人都思念永恒的东西:

给自己的猫提供饮食

所有的人都留恋鞋子,

非羽翼。

 

追逐海岸

得救的,

非陶土

把一座城市模制

一个国家,一个真理

像碎石一样跳动

痛苦像一种治愈

一种死,一种生

鸟儿与天际

类似破裂

破坏建筑样式

过去的

所有的飞翔

都带着自己的渴欲

和平与起义

每只鸽子:一个胎儿

出现在另一片土地。

Brújulas I

Elizabeth Reinosa Aliaga

 

A dónde es que van los patos

de Central Park en invierno.

Todos piensan en lo eterno:

alimentan a sus gatos

todos añoran zapatos,

no alas.

 

Persiguen la orilla

de salvación,

no la arcilla

que moldee una ciudad

un país, una verdad

que salte como una astilla,

que duela como una cura

una muerte, un nacimiento.

Las aves y el firmamento

asemejan la ruptura

destruyen la arquitectura

del pasado.

Todo vuelo

lleva consigo un anhelo

de paz y de insurrección

cada paloma: un embrión

que germina en otro suelo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:言语(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有