加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

另一种天性(诗)

(2025-09-27 07:55:58)
标签:

文化

情感

诗歌

古巴

雷纳·玛丽亚

分类: 诗歌

另一种天性(诗)

雷纳·玛丽亚·罗德里格斯(古巴)

孙柏昌 译

 

我的信使放了向日葵

为了蜜蜂的眼花迷离

在紫罗兰色的罐子里  放了向日葵

黄光的。

他偷来的向日葵在梵高那里  在处女那里 在阴影那里

他放了向日葵为了晚上沐浴

我的身体。

而那些花都是奇怪的东西

会变成捣乱的 进入如针的精致

刺心  扎根

在峭壁并把疯狂平息。

我的信使一路带来了孤独,在嘴里

一棵切断向日葵的

而她的眼睛 她的花瓣 和她的茎都潮湿的

就像一个男孩在傍晚里

来了

交给我

我唯一拥有的东西。

Otra naturaleza

Reina María Rodríguez

              

mi mensajero puso girasoles

para el vértigo de las abejas

en la jarra violeta      puso girasoles

de luz amarilla.

se los robóa Van Gogh      a la vírgenes      a las sombras

puso girasoles para bañar por las noches

mi cuerpo

y las flores son cosas extrañas

seres turbulentos      entran como finas agujas

a hincar el corazón      se instalan

en los precipicios y calman la locura.

mi mensajero trajo la soledad en la boca

de un girasol cortado

y sus ojos    sus pétalos    y los tallos son húmedos

como la tarde en que un muchacho

vino

a entregarme

lo único que tenía para mí.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:从蜡像(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有