超级雌雄同体(诗)
(2025-08-03 08:28:07)
标签:
文化情感诗歌玻利维亚阿德拉·萨莫迪奥 |
分类: 诗歌 |
超级雌雄同体(诗)
阿德拉·萨莫迪奥(玻利维亚)
孙柏昌 译
普洛塞耳皮娜
倒在地上的树木
他们已经腐烂,他们的树枝 — 旋律
毒品,没有休息 - 他们堵塞了人行道。
你有什么急事?
你
走向复活的激动人心的结局。
这是地狱!
这是春天
他潜入了他们的深处。
你的死亡永远年轻;他又出生了。
赢得你的皮肤黑暗的行程
和抚摸希望 — 在帝国
在烟雾中有一个受伤的球体——你回来唱歌:
这是地狱。
这是春天!
Súper andrógina
Adela Zamudio
Proserpina
Los árboles caídos en el suelo
se han podrido, sus ramas — melodía
de drogas, sin descanso — obstruyen la vereda.
Pero ¿qué prisa tienes?
Vas
hacia un fin excitado que revive.
¡Es el infierno!
Es la primavera
que ha sumergido en sus profundidades
tu muerte siempre joven; ha nacido otra vez.
Vence tu piel itinerarios de tinieblas
y acariciando la esperanza — en el imperio
del humo hay una esfera herida — vuelves cantando:
Es el infierno.