未出版的诗(诗)
(2025-05-23 18:36:04)
标签:
文化情感诗歌智利斯特拉·迪亚斯 |
分类: 诗歌 |
未出版的诗(诗)
斯特拉·迪亚斯·瓦林(智利)
孙柏昌 译
人类的梦想有一种刻不容缓
这不是结束,而是开始
从人类所有不稳定的存在
我不仅指的是古人
我站在同样的山顶上
感受荆棘的味道
我沉入最深处
从破碎的开始
我突然像一匹有翼的马一样站起来
关于人类最清醒的思想
什么人的?
我想到了恩里克·利恩,豪尔赫,阿方索,罗兰多,
在所有认识我的人中,
他们认出了我的血管和唾液,
我在想短暂的停留意味着什么
从我的同伴,我的我的朋友,
停留得如此短暂,以至于我是一个幸存者。
我想穿越这条绿色的河流,还有那条河
我想在前面的山谷深处,
我也想在小花里。
我知道我在地球的大地震中
为秋天揭幕,但不是春天。
POEMA INÉDITO
Stella Díaz Varín
Hay un cúmplase para el sueño del hombre
No es finiquito sino el comienzo
De toda precaria existencia humana
No solamente me remito a los seres antiguos
Me elevo sobre las mismas cumbres
Para sentir el olor de los espinos
Me hundo en lo mas hondo
De las quebradas inaugurales
Y me remonto de repente como un caballo alado
Por sobre el más lúcido pensamiento del hombre
¿De que hombre?
Pienso en Enrique Lihn, en Jorge, en Alfonso, en Rolando,
En todos los hombres que alguna vez me reconocieron,
Que reconocieron mis venas y mi saliva,
Pienso en lo que significo la estancia tan efímera
De mis camaradas, de mis compañeros,
Estancia tan efímera de la que soy una sobreviviente.
Quiero cruzar este río verde, más alládel río
Quiero estar en lo hondo del valle precedido,
Quiero estar también en la pequeña flor.
Yo sé que estoy en el gran temblor de la tierra
Para inaugurar los otoños, pero no las primaveras.