着装日课(诗)
(2025-03-23 20:21:57)
标签:
文化情感诗歌哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
着装日课(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
突然,
当我早上醒来
我记得我自己,
我悄悄地睁开我的眼睛
我静静地穿衣。
第一件事是摆姿势
一个体面人的。
我马上就穿好衣服。
习俗,爱
孝道,道德,礼仪,
婚姻忠诚:
最后我留下了回忆。
我精心洗
我的好公民的脸
看到我如此破碎的希望,
我把我的话放在嘴里,
奉承善良好意
而我戴上帽子
而在眼睛里
那温柔的目光。
我选择的想法在壁橱里
今天我想闪光熠熠
而不失去更多的时间
我把它们放在我的脑海里。
最后
我穿鞋
一步一步地走去
我哼着我为他唱的这首歌曲
给我的女儿:
“如果来到你的窗口
二十世纪
善待他
他是我的人”。
El oficio de vestirse
María Mercedes Carranza
cuando despierto en la mañana
me acuerdo de mí,
con sigilo abro los ojos
y procedo a vestirme.
Lo primero es colocarme mi gesto
de persona decente.
En seguida me pongo las buenas
costumbres, el amor
filial, el decoro, la moral,
la fidelidad conyugal:
para el final dejo los recuerdos.
Lavo con primor
mi cara de buena ciudadana
visto mi tan deteriorada esperanza,
me meto entre la boca las palabras,
cepillo la bondad
y me la pongo de sombrero
y en los ojos
esa mirada tan amable.
Entre el armario selecciono las ideas
que hoy me apetece lucir
y sin perder más tiempo
me las meto en la cabeza.
Finalmente
me calzo los zapatos
y echo a andar: entre paso y paso
tarareo esta canción que le canto
a mi hija:
«Si a tu ventana llega
el siglo veinte
trátalo con cariño
que es mi persona».