加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

着装日课(诗)

(2025-03-23 20:21:57)
标签:

文化

情感

诗歌

哥伦比亚

玛丽亚·梅赛德斯

分类: 诗歌

着装日课(诗)

玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)

孙柏昌 译

 

突然,

当我早上醒来

我记得我自己,

我悄悄地睁开我的眼睛

我静静地穿衣。

第一件事是摆姿势

一个体面人的。

我马上就穿好衣服。

习俗,爱

孝道,道德,礼仪,

婚姻忠诚:

最后我留下了回忆。

我精心洗

我的好公民的脸

看到我如此破碎的希望,

我把我的话放在嘴里,

奉承善良好意

而我戴上帽子

而在眼睛里

那温柔的目光。

我选择的想法在壁橱里

今天我想闪光熠熠

而不失去更多的时间

我把它们放在我的脑海里。

最后

我穿鞋

一步一步地走去

我哼着我为他唱的这首歌曲

给我的女儿:

“如果来到你的窗口

二十世纪

善待他

他是我的人”。

El oficio de vestirse

María Mercedes Carranza

 

De repente,
cuando despierto en la mañana
me acuerdo de mí,
con sigilo abro los ojos
y procedo a vestirme.
Lo primero es colocarme mi gesto
de persona decente.
En seguida me pongo las buenas
costumbres, el amor
filial, el decoro, la moral,
la fidelidad conyugal:
para el final dejo los recuerdos.
Lavo con primor
mi cara de buena ciudadana
visto mi tan deteriorada esperanza,
me meto entre la boca las palabras,
cepillo la bondad
y me la pongo de sombrero
y en los ojos
esa mirada tan amable.
Entre el armario selecciono las ideas
que hoy me apetece lucir
y sin perder más tiempo
me las meto en la cabeza.
Finalmente
me calzo los zapatos
y echo a andar: entre paso y paso
tarareo esta canción que le canto
a mi hija:
«Si a tu ventana llega
el siglo veinte
trátalo con cariño
que es mi persona».

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:情诗(诗)
后一篇:有一天(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有