生活的职业(诗)
(2025-03-23 19:31:47)
标签:
文化情感诗歌哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
生活的职业(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
看,我变老了
没有人也没有任何东西
我能告诉自己
我做什么。
加上你
职业、素质、职责和宿命:
事情不是与我在一起。
这并不是说我很无聊,
我是无用的。
职业,试验
从厨师,母亲和诗人
到明星会计。
突然我想成为一个洋葱
责任忘记
或树来满足所有这些。
但最简单的
是他承认真相。
擅长过时的人文:
圣灵,伴娘,雕像
自由、希塔的大祭司。
我是无用的。
El oficio de vivir
María Mercedes Carranza
He aquí que llego a la vejez
y nadie ni nada
me podido decir
para qué sirvo.
Sume usted
oficios, vocaciones, misiones y predestinaciones:
la cosa no es conmigo.
No es que me aburra,
es que no sirvo para nada.
Ensayo profesiones,
que van desde cocinera, madre y poeta
hasta contabilista de estrellas.
De repente quisiera ser cebolla
para olvidar obligaciones
o árbol para cumplir con todas ellas.
Sin embargo lo más fácil
es que confiese la verdad.
Sirvo para oficios desuetos:
Espíritu Santo, dama de compañía, Estatua
de la Libertad, Arcipreste de Hita.
No sirvo para nada.