波哥大,1982(诗)
(2025-03-23 19:26:59)
标签:
文化情感诗歌哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
波哥大,1982(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
没有人面对任何人
从北到南的不信任,怀疑
在微笑和用心的客气之间。
混乱的空气和恐惧
在所有的门厅和电梯里,在床上。
下了一场细雨
世界之城
它不会知道欣喜。
柔和的气味,看起来像记忆
他们在空中呆了这么多年以后。
城市半途而废,总是要看起来像什么东西
就像一个开始月经少女,
不稳定,没有任何美丽。
带有天竺葵的19世纪庭院
那里的老妇人仍然供应巧克力;
租赁庭院
焚毁了油垢与痛苦,在那些居住的人里。
在陡峭的街道上,总是昏暗的,
不透明的光作为种子过滤雪花板
像死与爱,发生的场景如此熟悉;
这些街道是迷宫我必须行走和退回:
所有的步骤,最终将是我的生活。
树木,灰色的墙壁
和居民的空气从前额到脚。
远处有绿色,一个金属而宁静的绿,
一个绿色的溜冰湖或河流,
在山的后面,你可能会看到太阳。
我爱的城市太像我的生活;
疲劳和无聊的生活把我们联结一起
但也有的习惯和风,不可代替。
Bogotá, 1982
María Mercedes Carranza
Nadie mira a nadie de frente
de norte a sur la desconfianza, el recelo
entre sonrisas y cuidadas cortesías.
Turbios el aire y el miedo
en todos los zaguanes y ascensores, en las camas.
Una lluvia floja cae
como diluvio: ciudad de mundo
que no conocerá la alegría.
Olores blandos que recuerdos parecen
tras tantos años que en el aire están.
Ciudad a medio hacer, siempre a punto de parecerse a algo
como una muchacha que comienza a menstruar,
precaria, sin belleza alguna.
Patios decimonónicos con geranios
donde ancianas señoras todavía sirven chocolate;
patios de inquilinato
en los que habitan calcinados la mugre y el dolor.
En las calles empinadas y siempre crepusculares,
luz opaca como filtrada por sementinas láminas de alabastro
ocurren escenas tan familiares como la muerte y el amor;
estas calles son el laberinto que he de andar y desandar:
todos los pasos que al final serán mi vida.
Grises las paredes, los árboles
y de los habitantes el aire de la frente a los pies.
A lo lejos el verde existe, un verde metálico y sereno,
un verde Patinir de laguna o río,
y tras los cerros tal vez puede verse el sol.
La ciudad que amo se parece demasiado a mi vida;
nos unen el cansancio y el tedio de la convivencia
pero también la costumbre irremplazable y el viento.