加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

破碎的柱子,寒冷的1944年(诗)

(2025-02-07 15:03:45)
标签:

文化

情感

诗歌

阿根廷

玛丽莎·马丁内斯

分类: 诗歌

破碎的柱子,寒冷的1944(诗)

玛丽莎·马丁内斯·波斯(阿根廷)

孙柏昌 译

 

告诉我,尸体,

你的裂缝是什么?

你从哪里坚持

至永恒?

是你的光的新枝

来咬阴影

只持续

在休息的骨头上?

隐伏的尸体,一致,

像罐子一样张开吻,

告诉我宁静

在休眠的卵子中筑巢,

在这些沉睡的悲伤洞穴里,

或者连续的生命中,

当表情疏远时。

心灵深处告诉我一个秘密。

告诉我我将成为什么

当你离开的时候。

 LA COLUMNA ROTA, FRIDA 1944

Marisa Martínez Pérsico

 

Dime, cuerpo,
¿cuáles son tus hendijas? 
¿desde dónde te aferras
a lo eterno?

¿es que tu vástago de luz
vino a roer la sombra
y solo dura
en los huesos que descansan?

Cuerpo larvado, unánime, 
que dio besos abiertos como cántaros, 
háblame de la paz
que anida en los óvulos dormidos,
en estas cuevas tristes del letargo,
o en la vida sucesiva,
cuando los gestos se distancian. 

Entretela del alma cuéntame un secreto.

Dime qué voy a ser
cuando te vayas.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有