不忠的反应(诗)
(2025-01-07 05:08:07)
标签:
文化情感诗阿根廷奥尔加·奥罗斯科 |
分类: 诗歌 |
不忠的反应(诗)
奥尔加·奥罗斯科(阿根廷)
孙柏昌 译
这种温顺的皮肤塑造了我的许多面孔,
秘密地粘贴看不见东西的跳动
就像纱布突然泄露面孔一样
隐藏在梦的模糊实体里。
脸就像云层的简述,表达了无法翻译的旅程;
地图不足和混乱,在那里天空下沉和深渊出现。
其中一些非常轻微,一夜之间就在牙齿之间撕裂了。
其他人放开脚步横贯霜冻,像火焰之头。
有些是由英雄的爱在镜子的记忆中雕刻而成的;
一些在第一场雪中溶解在破碎的玻璃中。
我连续的脸出现在一个没有和平和习俗的故事的快速橱窗里:
雾,恐怖,风化的迹象
我最静止的脸在玛瑙的水里浮现
没有预示死亡的背景,
只有死亡,只是印在分离间隙的阴影的反面。
这些面孔上没有任何特殊的迹象来掩盖缺席。
但通过所有这些,就像酸渍一样
在相册里,模棱两可的肖像,
记录了同一谴责的标志:
我徒劳地试图反映被剥夺和超越我的脸。
面对模型的顽固错误。
Los reflejos infieles
Olga Orozco
Me moldeó muchas caras esta sumisa piel,
adherida en secreto a la palpitación de lo invisible
lo mismo que una gasa que de pronto revela figuras
emboscadas en la vaga sustancia de los sueños.
Caras como resúmenes de nubes para expresar la intraducible travesía;
mapas insuficientes y confusos donde se hunden los cielos y emergen los abismos.
Unas fueron tan leves que se desgarraron entre los dientes de una sola noche.
Otras se abrieron paso a través de la escarcha, como proas de fuego.
Algunas perduraron talladas por el heroico amor en la memoria del espejo;
algunas se disolvieron entre rotos cristales con las primeras nieves.
Mis caras sucesivas en los escaparates veloces de una historia sin paz y sin costumbres:
un muestrario de nieblas, de terror, de intemperies.
Mis caras más inmóviles surgiendo entre las aguas de un ágata
sin fondo que presagia la muerte,
solamente la muerte, apenas el reverso de una sombra estampada en el hueco de la separación.
Ningún signo especial en estas caras que tapizan la ausencia.
Pero a través de todas, como la mancha de ácido que traspasa
en el álbum los ambiguos retratos,
se inscribió la señal de una misma condena:
mi vana tentativa por reflejar la cara que se sustrae y que me excede.
El obstinado error frente al modelo.