加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

死者(诗)

(2025-01-02 07:33:28)
标签:

文化

情感

阿根廷

奥尔加·奥罗斯科

分类: 诗歌

死者(诗)

奥尔加·奥罗斯科(阿根廷)

孙柏昌 译

 

这里有一些死人的骨头不会漂白

 

,

 

墓碑从未回响起暴风雨的击打

 

从蜥蜴皮,

 

没有人会点燃灯走过碑文

 

一些眼泪的;

 

所有回忆录中都没有脚印的沙子。

 

他们是没有花的死者。

 

没有向我们遗赠信件,没有盟约,没有肖像。

 

没有英雄的奖杯证明荣耀或耻辱。

 

他们的生命在地球上毫无荣誉地到期,

 

他的命运埸像刀锋一样闪耀;

 

因为他们不知道孩子们的梦想和和平

 

为幸福而出售的臭名昭著的床,

 

因为他们只遵守比贪婪更激烈的法律

 

盐水滴。

 

这一个,而不是其他的。

 

这一个,没有其他。

 

这就是为什么他们的死亡是愤怒的面孔

 

我们的生命。

Las muertes

Olga Orozco

 

He aquí unos muertos cuyos huesos no blanqueará la

 

lluvia,

 

lápidas donde nunca ha resonado el golpe tormentoso

 

de la piel del lagarto,

 

inscripciones que nadie recorrerá encendiendo la luz

 

de alguna lágrima;

 

arena sin pisadas en todas las memorias.

 

Son los muertos sin flores.

 

No nos legaron cartas, ni alianzas, ni retratos.

 

Ningún trofeo heroico atestigua la gloria o el oprobio.

 

Sus vidas se cumplieron sin honor en la tierra,

 

mas su destino fue fulmíneo como un tajo;

 

porque no conocieron ni el sueño ni la paz en los

 

infames lechos vendidos por la dicha,

 

porque sólo acataron una ley más ardiente que la ávida

 

gota de salmuera.

 

Esa y no cualquier otra.

 

Esa y ninguna otra.

 

Por eso es que sus muertes son los exasperados rostros

 

de nuestra vida.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有