加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

灰圈(诗)

(2024-11-08 19:14:05)
标签:

文化

情感

阿根廷

亚历杭德拉·皮扎尼克

分类: 诗歌

灰圈(诗)

亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)

孙柏昌 译

 

致克里斯蒂娜·坎波

 

这是我的声音唱歌

所以他们不会唱歌,

黎明中那些嘴里塞满东西的人模糊不清,

在雨中被遗弃的鸟的衣服。

 

有,在等待,

一个愚蠢的谣言破裂。

并有,当那一天到来的时候,

把太阳分成黑色的小太阳。

当它的夜晚,总是,

一个语言残缺不全的部落

在我的喉咙里寻求庇护

所以他们不会唱歌,

阴郁的人,沉默的主人。

ANILLOS DE CENIZA

Alejandra Pizarnik

 

a Cristina Campo

 

Son mis voces cantando

para que no canten ellos,

los amordazados grismente en el alba,

los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

 

Hay, en la espera,

un rumor a lila rompiéndose.

Y hay, cuando viene el día,

una partición de sol en pequeños soles negros.

Y cuando es de noche, siempre,

una tribu de palabras mutiladas

busca asilo en mi garganta

para que no canten ellos,

los funestos, los dueños del silencio.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:清晨(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有