加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在夜晚(诗)

(2024-11-08 17:34:09)
标签:

文化

情感

阿根廷

亚历杭德拉·皮扎尼克

分类: 诗歌

在夜晚(诗)

亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)

孙柏昌 译

 

缺席的人吹得模糊不清,夜色浓重。

夜晚有死者眼睑的颜色。

 

我整夜跑,追逐和逃跑,唱着一首歌

我为我的疾病歌唱,黑色的鸟在黑色的裹尸布上

 

我内心尖叫,我与世隔绝,远离颤抖的手,

除了这喧嚣我不想知道任何东西,这夜晚里的喘息,

这种流浪,这找不到。

 

我整夜都在制造夜色。

 

整晚你都像落水一样慢慢地抛弃了我

慢慢地。我整晚都在写作,寻找那个寻找我的人。

 

我逐字逐句地写在晚上。

Sous la nuit

Alejandra Pizarnik

 

Los ausentes soplan grismente y la noche es densa.

La noche tiene el color de los párpados del muerto.

 

Huyo toda la noche, encauzo la persecución y la fuga, canto un

canto para mis males, pájaros negros sobre mortajas negras.

 

Grito mentalmente, me confino, me alejo de la mano crispada,

no quiero saber otra cosa que este clamor, este resolar en la noche,

esta errancia, este no hallarse.

 

Toda la noche hago la noche.

 

Toda la noche me abandonas lentamente como el agua cae

lentamente. Toda la noche escribo para buscar a quien me busca.

 

Palabra por palabra yo escribo la noche.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:梦想(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有