独自面对危险(诗)
(2024-08-01 20:01:00)
标签:
文化情感诗哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
独自面对危险(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
没有一首诗来谈论你。
也许一首古老的西部歌曲,
一首诉说那孤独男人的歌
行走在世界各地
玩牛仔。一首歌
记住城市
男人带在记忆里,
总是有一场决斗在那里,
一个酒吧和一个女人。一首歌曲
诉说漫长的道路
永远不会结束
而在他马上的男人
向往任何地。
没有人知道他的名字,因此
他想要的东西,尽管,经常地,
在明亮的夜里
男人错过了一个词
温柔,也许她哭泣。
一首关于女人的歌
留在在每一个村庄里,
坐在酒店的一个酒吧里,
想起那个男人
和他的酒鬼暴徒
和他咄咄逼人的孤独时刻
和他与鬼魂生硬的自言自语
和他的温柔的亲密在黎明
和他无法抑制的焦虑
因为感觉脚在马镫上,重新。
一首关于你的歌,胡安。
SOLO ANTE EL PELIGRO
María Mercedes Carranza
Tal vez una vieja canción del Oeste,
Una canción que diga de aquel hombre solo
Que va por el mundo
Jugando a los vaqueros. Una canción
Que recuerde las ciudades
Que el hombre lleva en la memoria,
Donde siempre hubo un duelo,
Un bar y una mujer. Una canción
Que hable de los largos caminos
Que nunca acaban
Y el hombre en su caballo
Hacia cualquier parte.
Nadie sabe su nombre porque así
Lo quiso él, aunque, con frecuencia,
En las noches luminosas
El hombre eche de menos una palabra
Tierna y tal vez llore.
Una canción que diga de la mujer
Que en cada pueblo deja,
Sentada en la barra de una cantina,
Recordando al hombre
Y sus borracheras de matón
Y sus agresivos momentos de soledad
Y sus monólogos agrios con fantasmas
Y su tierna intimidad al amanecer
Y su incontenible
Por sentir el pie en el estribo, nuevamente.
Una canción que hable de ti, Juan.
后一篇:尸检(诗)