多余的话(诗)
(2024-08-01 19:31:30)
标签:
文化情感诗哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
多余的话(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
作为一个叛徒,我今天决定,
6月24日星期二,
谋杀几句话。
友谊是注定的
在火上,异教徒;
合适的绞架
难以辨认的爱情;
邪恶的棍棒也不差,
因为叛教者,为团结;
断头台像闪电,
必须摧毁兄弟会;
自由会消亡
缓慢而痛苦地;
折磨是他的命运;
平等值得绞刑
作为一个妓女
最糟糕的妓院;
希望已经死了;
忠诚将遭受毒气室;
坦塔罗斯的酷刑,不人道的,
我把它留给上帝的话。
我将无情地枪杀文明
因为它的野蛮;
铁杉会喝幸福。
“我”这个词仍然存在。为了那,
因为悲伤,因为他的可怕的孤独,
法令最严厉的惩罚:
和我住在一起,直到
最终的结局。
SOBRAN LAS PALABRAS
María Mercedes Carranza
Por
traidora decidí hoy,
martes 24 de junio,
asesinar algunas palabras.
Amistad queda condenada
a la hoguera, por hereje;
la horca conviene
a Amor por ilegible;
no estaría mal el garrote vil,
por apóstata, para Solidaridad;
la guillotina como el rayo,
debe fulminar a Fraternidad;
Libertad morirá
lentamente y con dolor;
la tortura es su destino;
Igualdad merece la horca
por ser prostituta
del peor burdel;
Esperanza ha muerto ya;
Fe padecerá la cámara de gas;
el suplicio de Tántalo, por inhumana,
se lo dejo a la palabra Dios.
Fusilaré sin piedad a Civilización
por su barbarie;
cicuta beberá Felicidad.
Queda la palabra Yo. Para esa,
por triste, por su atroz soledad,
decreto la peor de las penas:
vivirá conmigo hasta
el final.
坦塔罗斯,希神。