沉没的(十四行诗)
(2024-07-04 05:24:16)
标签:
文化情感诗哥伦比亚多拉·卡斯特利亚诺斯 |
分类: 诗歌 |
沉没的(十四行诗)
多拉·卡斯特利亚诺斯(哥伦比亚)
孙柏昌 译
沉没的人越过燃烧的河流
所有情人的心;
被困在他的波光粼粼的水域
传递你的心;我的不会传递。
夏天我在我的怀里挥霍
他从妄想的苹果中提取蜂蜜。
我听到远处水域的模糊谣言;
河从我的怀里流过。
桥在它真正的河道上,
躺着我的整个心。
哦,爱的痛苦,深水,
没有交付的爱的活水!
但怨恨,因为即使是我也不会来,
我淹没在黑暗和肮脏的水中。
Náufrago
Dora Castellanos
Náufrago
va sobre el ardiente río
el corazón de todos los amantes;
cautivo entre sus aguas fulgurantes
pasa tu corazón; no pasa el mío.
Pródigo
entre mis brazos el estío
acendró miel de pomas delirantes.
Oigo vago rumor de aguas distantes;
lejano de mis brazos pasa el río.
Puente
sobre su cauce verdadero,
tendido está mi corazón entero.
¡Oh dolor del amor, agua profunda,
agua viva
de amor que no se entrega!
Pero el rencor, porque hasta mí no llega,
en agua oscura y sórdida me inunda.