加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

舞蹈(诗)

(2024-04-27 18:25:04)
标签:

文化

情感

秘鲁

埃塞尔·巴尔哈

分类: 诗歌

舞蹈(诗)

埃塞尔·巴尔哈(秘鲁)

孙柏昌 译

 

我在裂缝中迷失,

在表面划出的十字路口里,

我,动听的夜生活者,

我抚摸被扯下来的绳子,

消失的温暖空间。

 

我周围事物的脉搏

吞噬了所有的轮廓,

它穿过我的舌头。

没有比死亡的富足更光明的了。

反射在混乱中徘徊

而我把你关在门后,没有门槛。

我是可分割的,沉思的弧。

它激发了地球颜色的皮肤的逃离。

对生命和碎片的关注正在增长。

一个和另一个的想象都睡着了,

从一个到另一个

从另一个,再另一个。

我用牙齿撕开深渊,

我品尝着燃烧的煤。

DANZA

Ethel Barja

 

Extravío en la hendidura,

en la encrucijada que surca la epidermis,

yo, sonora habitante nocturna,

acaricio las cuerdas arrancadas,

el tibio espacio de las desapariciones.

 

El pulso de lo que me rodea

devoró todo contorno,

atravesó mi lengua.

No hay más luz que la abundancia de lo que muere.

Vagan los reflejos en desconcierto

mientras te poseo detrás de las puertas sin umbrales.

Voy divisible, arco ensimismado.

Se atiza la fuga de las pieles en colores terráqueos.

Crece la inquietud de lo vivo y fragmentado.

Duerme la imaginación de lo uno y de lo otro,

de lo uno en lo otro

de lo otro más otro.

Deshojo con los dientes los abismos,

paladeo los carbones encendidos.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有