盐如果可以的话2(诗)
(2024-04-25 20:18:06)
标签:
文化情感诗秘鲁罗塞拉·迪·保罗 |
分类: 诗歌 |
盐如果可以的话2(诗)
罗塞拉·迪·保罗(秘鲁)
孙柏昌 译
我住在诗歌之家。
我慢慢地爬上楼梯
还有,弹跳,我把她们放下。
我坐在诗歌的椅子上,
我睡在你的床上,就像在你的盘子里。
诗歌有窗口
它落在哪里
早上和下午,
我的眼泪挂在我身上
吹到你躺下/用这个
我是说它带来了
创口贴和伤口
在同一个篮子里。
我如此热爱诗歌,以至于我有时会创造诗歌
我爱她/她看着我,
移动你的头,继续编织
诗歌。
像往常一样,它将是大的。
但是怎么告诉他/怎么告诉他
我想出去/我想煎
老实说,我的芦笋……
我看到她在追我
用你的油瓶
和他疯狂的煎锅。
我看到她了,
他的芦笋领带
从他的袖子。
啊,它的新鲜/它凌乱的光芒
还有我身边漫长的指南针。
我总是放弃,因为我活着
在诗歌之家/因为我在上升
诗歌的阶梯
因为我也把她们放下。
SAL SI PUEDES II
Rossella di Paolo
Vivo en la casa de la poesía.
Subo despacio sus escaleras
y también, saltando, las bajo.
Me siento en la silla de la poesía,
duermo en su cama, como en su plato.
La poesía tiene ventanas
por donde se deja caer
mañanas y tardes,
y bien me cuelga una lágrima
bien sopla hasta tumbarla / Con esto
quiero decir que trae
curitas y heridas
en la misma canasta.
Yo quiero tanto a la poesía que a veces creo
quo la quiero / Ella me mira,
mueve la cabeza y sigue tejiendo
poesía.
Como siempre, me quedará grande.
Pero cómo decirle / cómo decirle
quiero salir / quiero freír
honestamente mis espárragos…
Ya la veo alcanzándome
con su botella de aceite
y su loca sartén.
Ya la veo,
con su atadito de espárragos
saliéndole de la manga.
Ah su frescura / su fulgor desordenado
y el demorado compás con que me cerca.
Y yo me rindo / me rindo siempre porque vivo
en la casa de la poesía / porque subo
las escaleras de la poesía
y porque también las bajo.