加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

盐如果可以的话2(诗)

(2024-04-25 20:18:06)
标签:

文化

情感

秘鲁

罗塞拉·迪·保罗

分类: 诗歌

盐如果可以的话2(诗)

罗塞拉·迪·保罗(秘鲁)

孙柏昌 译

 

我住在诗歌之家。

我慢慢地爬上楼梯

还有,弹跳,我把她们放下。

我坐在诗歌的椅子上,

我睡在你的床上,就像在你的盘子里。

诗歌有窗口

它落在哪里

早上和下午,

我的眼泪挂在我身上

吹到你躺下/用这个

我是说它带来了

创口贴和伤口

在同一个篮子里。

我如此热爱诗歌,以至于我有时会创造诗歌

我爱她/她看着我,

移动你的头,继续编织

诗歌。

像往常一样,它将是大的。

但是怎么告诉他/怎么告诉他

我想出去/我想煎

老实说,我的芦笋……

我看到她在追我

用你的油瓶

和他疯狂的煎锅。

我看到她了,

他的芦笋领带

从他的袖子。

啊,它的新鲜/它凌乱的光芒

还有我身边漫长的指南针。

我总是放弃,因为我活着

在诗歌之家/因为我在上升

诗歌的阶梯

因为我也把她们放下。

SAL SI PUEDES II

Rossella di Paolo

 

Vivo en la casa de la poesía.

Subo despacio sus escaleras

y también, saltando, las bajo.

Me siento en la silla de la poesía,

duermo en su cama, como en su plato.

La poesía tiene ventanas

por donde se deja caer

mañanas y tardes,

y bien me cuelga una lágrima

bien sopla hasta tumbarla / Con esto

quiero decir que trae

curitas y heridas

en la misma canasta.

Yo quiero tanto a la poesía que a veces creo

quo la quiero / Ella me mira,

mueve la cabeza y sigue tejiendo

poesía.

Como siempre, me quedará grande.

Pero cómo decirle / cómo decirle

quiero salir / quiero freír

honestamente mis espárragos…

Ya la veo alcanzándome

con su botella de aceite

y su loca sartén.

Ya la veo,

con su atadito de espárragos

saliéndole de la manga.

Ah su frescura / su fulgor desordenado

y el demorado compás con que me cerca.

Y yo me rindo / me rindo siempre porque vivo

en la casa de la poesía / porque subo

las escaleras de la poesía

y porque también las bajo.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有