冬天与逃亡(诗)
(2024-02-20 05:00:40)
标签:
文化情感诗歌秘鲁布兰卡·瓦雷拉 |
分类: 诗歌 |
冬天与逃亡(诗)
布兰卡·瓦雷拉(秘鲁)
孙柏昌 译
雪,红唇,
一滴火,
没有人听到的尖叫声。
这是他来的那一天
酸味的春天,
伤口是甜蜜的
活着。
天堂高炉,
羽毛的光芒,
再见,空气燃烧
在飞行中。
在空中,地面和天空中,
在我,在你,
冬天在我们身上死去。
不可摧毁的鼾息,
恼火的清晰度,
光夺去的泪水和肥沃的泪水。
充满黄金的死亡。
一切皆有可能
在那个活跃的梦想中。
Invierno y fuga
Blanca Varela
Nieve, labios rojos,
una gota de fuego,
un grito que nadie escucha.
Éste es el día en que llega
la ácida primavera,
en que es dulce la herida
de estar vivos.
Alto horno del cielo,
fulgor de plumas,
adiós que el aire quema
en pleno vuelo.
En aire, tierra y cielo,
en mi, en ti,
en nosotros muere el invierno.
Diamantino estertor,
irritada claridad,
lágrimas que la luz arrebata y fecunda.
Muerte llena de oro.
Todo es posible
en ese activo sueño.