加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

塞萨尔·瓦列霍(诗)

(2024-01-17 06:26:36)
标签:

文化

情感

诗歌

秘鲁

玛格达·坡塔尔

分类: 诗歌

塞萨尔·瓦列霍(诗)

玛格达·坡塔尔(秘鲁)

孙柏昌 译

 

塞萨尔·瓦列霍为我们死去了

每天一点一点地

他死在碎片

他首先死在圣地亚哥

从楚科后来特鲁希略

然后

死在铁条后面

从一个乡村监狱

母亲和姐妹

还有那个可爱的丽塔

芦苇和灯笼果

和造他骨头的父亲

没有别的了

他们都死了

在此之前,永远

秘鲁的红色伤口

为他流血

从四面八方

César Vallejo

Magda Portal

 

César Vallejo se nos fue muriendo
todos los días poco a poco
Se moría a pedazos

Primero se murió en Santiago
de Chuco luego en Trujillo
y después
se murió tras los barrotes
de una cárcel de aldea

La madre las hermanas
y aquella dulce Rita
de junco y capulí
y el padre hacedor de sus huesos
y nada más
todos fueron muriéndolo
y antes y siempre
la roja llaga del Perú
sangrándole
por todos los costados

塞萨尔·瓦列霍(1869——1938)秘鲁诗人、小说家1923年开始流亡欧洲,后加入共产党,西班牙内战时投入反法西斯斗争。作品有《黑色使者》,《西班牙,我饮不下这杯苦酒》,《钨矿》等。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有