没有鱼的河(十四行诗)
(2023-12-17 05:00:44)
标签:
文化情感诗歌墨西哥罗萨里奥 |
分类: 诗歌 |
没有鱼的河(十四行诗)
罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)
孙柏昌 译
没有鱼的河流,这就是我。
我穿上泡沫和冰。
溺水和破碎,我带着整个天空
这棵树让我伤重。
在连着痛苦的两岸中
我的水流向着一片忧伤的海洋奔腾。
它滩涂的苍鹭飞得很高
再见,太阳短暂失踪。
没有歌声就死去,盲目,前行
噬咬的留恋与虚空。
哦,但有时深沉而平静
它在一片纯净的阴影下留停。
停下来接受美丽
带着一丝惊讶的颤动。
SER RÍO SIN PECES
Rosario Castellanos
Ser de río sin peces, esto he sido.
Y revestida voy de espuma y hielo.
Ahogado y roto llevo todo el cielo
y el árbol se me entrega malherido.
A dos orillas del dolor uncido
va mi caudal a un mar de desconsuelo.
La garza de su estero es alto vuelo
y adiós y breve sol desvanecido.
Para morir sin canto, ciego, avanza
mordido de vacío y de añoranza.
Ay, pero a veces hondo y sosegado
se detiene bajo una sombra pura.
Se detiene y recibe la hermosura
con un leve temblor maravillado.