加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

没有鱼的河(十四行诗)

(2023-12-17 05:00:44)
标签:

文化

情感

诗歌

墨西哥

罗萨里奥

分类: 诗歌

没有鱼的河(十四行诗)

罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(墨西哥)

孙柏昌 译

 

没有鱼的河流,这就是我。

我穿上泡沫和冰。

溺水和破碎,我带着整个天空

这棵树让我伤重。

 

在连着痛苦的两岸中

我的水流向着一片忧伤的海洋奔腾。

它滩涂的苍鹭飞得很高

再见,太阳短暂失踪。

 

没有歌声就死去,盲目,前行

噬咬的留恋与虚空。

哦,但有时深沉而平静

它在一片纯净的阴影下留停。

停下来接受美丽

带着一丝惊讶的颤动。

SER RÍO SIN PECES

Rosario Castellanos

 

Ser de río sin peces, esto he sido.

Y revestida voy de espuma y hielo.

Ahogado y roto llevo todo el cielo

y el árbol se me entrega malherido.

 

A dos orillas del dolor uncido

va mi caudal a un mar de desconsuelo.

La garza de su estero es alto vuelo

y adiós y breve sol desvanecido.

 

Para morir sin canto, ciego, avanza

mordido de vacío y de añoranza.

Ay, pero a veces hondo y sosegado

se detiene bajo una sombra pura.

Se detiene y recibe la hermosura

con un leve temblor maravillado.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:怀旧(诗)
后一篇:挽歌(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有