库拉雷河三(诗)
(2023-10-21 15:20:04)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔安娜·玛丽亚 |
分类: 诗歌 |
库拉雷河 三(诗)
安娜·玛丽亚·伊萨(厄瓜多尔)
致玛丽亚·费尔南达·埃斯皮诺萨
孙柏昌 译
你和我在无限的丛林里是什么……
两盏燃烧的灯
还是两堆燃烧的灰烬?
谢谢你启明星,我不能追拿它
并且是你给我的。
谢谢你的扇形翅膀。
当窒息吹来的时候,我用它们小舚喘气
而她的紫珍珠项链
滑过我。
原谅我,星星
淡蓝色
固定
冷...
只是因为那些时候,士兵,
入侵我
荒凉地狱之东。
在那个12月
你草色的眼睛不知道
我的心是死亡的颜色。
RÍO
CURARAY
Ana María Iza
A María Fernanda Espinosa
¿Qué fuimos tú y yo en la selva infinita…
Dos lámparas ardientes
o dos ardientes cenizas?
Gracias por el lucero que no alcancé a tomarlo
y que tú me ofreciste.
Gracias por las alas en forma de abanico.
Con ellas me refresco cuando la asfixia sopla
y su collar de perlas moradas
me desliza.
Perdóname la estrella
celeste
inmóvil
fría…
Es que por esos tiempos, soldado,
me invadía
el infernal oriente de la desolación.
Es que en aquel diciembre
tus ojos del color de hierba no sabían
que era color de muerte mi corazón.