怀旧的(诗)
(2023-08-20 15:23:19)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔安娜·塞西莉亚 |
分类: 诗歌 |
怀旧的(诗)
安娜·塞西莉亚·布鲁姆(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
现在是傍晚6点,没有人告诉谁
来给我们拿杯巧克力和甜甜圈。
门廊是用曾祖父的故事写的,
幽灵的故事照亮童年。
阴影生长在隆起的夜晚,
郊狼咬紧风的恒心在外面。
一列火车在远方,我就是那列火车,
降下小峡谷的山巅。
NOSTÁLGICA
Ana Cecilia Blum
Son las seis de la tarde y no hay nadie a quién decirle
venga para tomarnos una taza de chocolate con rosquitas.
El portal está escrito con los relatos del bisabuelo,
cuentos de aparecidos que iluminaron la infancia.
Las sombras crecen en las jorobas de la noche,
los coyotes muerden el tesón del viento allá afuera.
Un tren en la distancia, yo soy ese tren,
descendiendo前一篇:远离城市(诗)
后一篇:在我的影子上休息(诗)