似曾相识(诗)
(2023-06-14 15:49:51)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉约兰达·潘廷 |
分类: 诗歌 |
似曾相识(诗)
约兰达·潘廷(委内瑞拉)
孙柏昌 译
昨晚我梦见自己在写作
这本笔记本是我的慰藉;
我睡不着,因为我继续
不知它之所记。
那么,你对我来说是什么,
诗?我不曾记起,
也不在梦中,永远,
在舌尖里。
梦想在森林里
是鹿还是马
并走遍把答案寻觅。
我找到了笔记本在梦里,
从第一个字母开始:
a,
e,
i,
Déjàvu
Soñé
anoche que escribía
y era mi consuelo este cuaderno;
no podía dormir por continuarlo
sin saber lo que anotaba.
¿Qué eras
para mí, entonces,
poesía? No lo recordaba,
ni en el sueño, siempre,
en la punta de la lengua.
Bosque
adentro soñaba
que era un ciervo o un caballo
y corría por buscar respuestas.
En el
sueño encontraba el cuaderno,
y empezaba con las primeras letras:
a,
e,
i,