沙漠与天使(2)(诗)
(2023-04-25 16:28:46)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉贝尔基斯 |
分类: 诗歌 |
沙漠与天使(2)(诗)
贝尔基斯·阿雷东多·奥利沃(委内瑞拉)
孙柏昌 译
我不会带着语言走在虚无的路上
我会把另一只手臂伸到抓不住什么的地方
当树支撑着我
我不会淹没我入迷的思想
感觉纠结在一种意义上
他砸碎手表只为把我们带上
不
没有把握的旅行语言都是密码
它们是大理石碎片,我们不能镜像
这是为了希望和可能的物证
我爱不会飞的鸟
没有空间孵化的那只
Desiertos y ángeles (2)
Belkys Arredondo Olivo
No me iré por el camino de la nada a traer palabras
extenderé el otro brazo a lo inasible
mientras el árbol me sostiene
no sumergiré mi pensamiento ciego
en un significado donde el sentir arrebuja
y parte los relojes para llevarnos
no
las palabras de viajes sin asideros son crípticas
son piezas de mármol que no podemos espejear
es por la esperanza y prueba de lo posible
que amo al pájaro que no sabe volar
el que fue incubado sin los espacios