更年期1(诗)
(2023-04-17 16:41:11)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉杰奎琳 |
分类: 诗歌 |
更年期 1(诗)
杰奎琳·戈德伯格(委内瑞拉)
孙柏昌 译
他沿着隧道下来
有段长长的楼梯
石头是黄色的
-他们记得耶路撒冷-
当我们到达最后一个楼梯平台时
其他隧道开始之地
我问我们要耽搁多长时间才能到达
“挖掘费时15年”
他们告诉我
陪同我的人解释说
最后有一片藏红花田
醒来
我试图重新安排那个梦想
他们说藏红花
意味着变形
楼梯和隧道
悔恨
谁知道呢
我一直在沉思挖掘这个词
那种触及和下降
在那里一切都是渴望
相同的
不可行的
climaterio 1
Jacqueline Goldberg
descendía por unos túneles
había largos tramos de escaleras
las piedras eran amarillas
—recordaban a Jerusalén—
al conseguir el último rellano
donde comenzaban otros túneles
pregunté cuánto demoraríamos en llegar
«quince años tardó la excavación»
me dijeron
quien me acompañaba explicó
que al final había un campo de azafrán
desperté
intento reordenar ese sueño
dicen que azafrán
significa metamorfosis
que escaleras y túneles
remordimientos
quién sabe
me quedo rumiando el vocablo excavación
aquello que tañe y desciende
donde todo es anhelo
igual
invivible