晚餐(诗)
(2023-01-22 17:42:02)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉安娜 |
分类: 诗歌 |
晚餐(诗)
致埃内斯托·格瓦拉
安娜·恩里克塔·特兰(委内瑞拉)
孙柏昌 译
他把面包,盐,和其他无偿的东西到你的远方。
白色桌布伸展到年青人身旁。
他们先前清洗了桌子,很干净,很干净。
他们戴上了某次曾是银质的餐具。
有人带着贫困、尊严接近。非常年轻。
人们想到他的腼腆:告知记忆中一种狭窄的方式。
人们想到了那限制他并不傲慢美丽仪表的服装,
在那因忠诚行走在山峦间被压迫人的表情里,
他在被金色鸟儿飞越喝彩的海岛之间行走。
今年夏天使用带有海洋首字母的桌布
这一年他忍受并且照片可怕而孤独地躺在那里
并准备布置马匹
在神话的光芒里。
CENA
A Ernesto Guevara
Ana Enriqueta Terán
Se trae pan, sal, otras cosas gratas a vuestra lejanía.
Se extienden manteles blancos hacia el lado de los jóvenes.
Antes limpiaron la mesa, muy limpia, muy limpia.
Se ponen cubiertos que alguna vez fueron de plata.
Alguien se acerca con pobreza, dignidad. Con mucha juventud.
Se piensa en su timidez: estrecho modo de dar cuentas en el recuerdo.
Se piensa en los trajes que limitaron un bello porte sin arrogancia,
en los gestos de quien anduvo entre montañas oprimido por la lealtad,
que anduvo entre islas aclamado por aves de sobrevuelo dorado.
Se usan servilletas con las iniciales del océano en este verano
que soporta el año y la foto donde yace terrible y solo
y dispuesto para el despliegue del caballo
en el resplandor de los MITOS.