加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

解释(诗)

(2022-11-15 18:17:32)
标签:

文化

情感

诗歌

委内瑞拉

恩里克塔

分类: 诗歌

解释(诗)

恩里克塔·阿维洛·拉里瓦(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

你为什么说到刺儿?

听到到它,哦,惊异。

我看见一群迷路的鸟在飞

我追随牵牛花,它们走向大地

去连接在看不见的根里。

刺儿?不。

它们是高雅的穗

穗,我植物的。

烘烤在阳光里。

它们是穗生长顺利

而风吹雨打不弯曲

在真实而和谐的作用里

也许温柔。

它们粗糙的穗,从不刺儿。

并且躲避它们很容易

它们不是默不作声,也不是隐藏在丛林里。

它们是一扫沉默的穗

出现在明亮里。

Explicación

Enriqueta Arvelo Larriva

 

¿Por qué dices espinas?

Al oírlo, oh sorpresa,

vi volar unas aves extraviadas

y seguí las campánulas que se iban a la tierra

a ensamblarse en raíces invisibles.

¿Espinas? No.

Son mis graves espigas.

Espigas de mis plantas

tostadas por los soles.

Son espigas que brotan en el bien

y se baten rigentes

en función de verdad y de armonía,

acaso de ternura.

Son ásperas espigas, nunca espinas.

Y es fácil esquivarlas. 

No son mudas ni guárdanse en la selva.

Son espigas que arrollan el silencio

y se dan en los claros.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2022年11月14日
后一篇:石头(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有