灵魂晶体(诗)
(2022-11-07 17:54:00)
标签:
文化情感诗歌委内瑞拉恩里克塔 |
分类: 诗歌 |
灵魂晶体(诗)
恩里克塔·阿维洛·拉里瓦(委内瑞拉)
孙柏昌 译
她清晰而不安
她清晰而不安
今天我压低嗓音双手为她奉献。
我的双手把多少包含
这水之甜!
我抓住了她,当她敏捷跳跃新生时
——芬芳、清新、彩虹充满——
润湿我欲望的枝叶。
水在你身上诞生,我灵魂的顶点。
每人都长饮一口
那些渴望灵魂晶体的人员。
对我纤细的双手闪闪发光不耐烦,
跳动的杯子感到极限。
喝吧,泡沫很快会消失
并
会成为死水一潭
我手里带着沸腾的水。
水是活的,你有灵魂的渴愿?
喝吧,我几乎听见
音乐,如果我把手贴近脸。
水是活的,是给我们的
那些渴望灵魂晶体的人员。
El cristal nervioso
Enriqueta Arvelo Larriva
Es clara e
inquieta.
Es clara e inquieta
y ahueco hoy las manos para brindarla.
¡Cuánta contienen mis manos
de esta dulce agua!
La cojo cuando ágil y naciente salta
mojando el follaje de mis ansias.
Vértice de mi alma, en ti nace el agua.
Tomad cada
uno prolongado sorbo,
los que váis sedientos de un cristal nervioso.
Impaciencia lucen mis manos delgadas,
vaso que palpita sintiéndose colmo.
Bebed, que se apagan las burbujas pronto
y será agua muerta
el agua bullente que en las manos porto.
El agua
está viva. ¿Tenéis sed de alma?
Bebed, que
casi oigo
música, si acerco las manos al rostro.
El agua
está viva, y es para nosotros,
los que váis sedientos de un cristal nervioso.