加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

灵魂晶体(诗)

(2022-11-07 17:54:00)
标签:

文化

情感

诗歌

委内瑞拉

恩里克塔

分类: 诗歌

灵魂晶体(诗)

恩里克塔·阿维洛·拉里瓦(委内瑞拉)

孙柏昌 译

 

她清晰而不安

她清晰而不安

今天我压低嗓音双手为她奉献。

我的双手把多少包含

这水之甜!

我抓住了她,当她敏捷跳跃新生时

——芬芳、清新、彩虹充满——

润湿我欲望的枝叶。

水在你身上诞生,我灵魂的顶点。

每人都长饮一口

那些渴望灵魂晶体的人员。

对我纤细的双手闪闪发光不耐烦,

跳动的杯子感到极限。

喝吧,泡沫很快会消失

会成为死水一潭

我手里带着沸腾的水。

水是活的,你有灵魂的渴愿?

喝吧,我几乎听见

音乐,如果我把手贴近脸。

水是活的,是给我们的

那些渴望灵魂晶体的人员。

El cristal nervioso

Enriqueta Arvelo Larriva

 

Es clara e inquieta.
Es clara e inquieta 
y ahueco hoy las manos para brindarla.
¡Cuánta contienen mis manos 
de esta dulce agua!
La cojo cuando ágil y naciente salta
 —plena de fragancia, de frescor,  de iris—
mojando el follaje de mis ansias.

Vértice de mi alma, en ti nace el agua.

Tomad cada uno prolongado sorbo,
los que váis sedientos de un cristal nervioso.

Impaciencia lucen mis manos delgadas,
vaso que palpita sintiéndose colmo.
Bebed, que se apagan las burbujas pronto
y será agua muerta 
el agua bullente que en las manos porto.

El agua está viva. ¿Tenéis sed de alma? 

Bebed, que casi oigo 

música, si acerco las manos al rostro.

El agua está viva, y es para nosotros, 

los que váis sedientos de un cristal nervioso.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有