加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

澄清(天拂晓)(诗)

(2022-11-05 18:23:06)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

吉列尔米娜

分类: 诗歌

澄清(天拂晓)(诗)

吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

我喜欢让它透明一点

我不知道我在对谁说话

话都淹没了

 

这张不听劝的嘴的垃圾箱不是空气

流水听起来更像沉寂

所有的这些脸都带着默不作声的表情

 

我拥有的词语像牙齿一样多

但这种语言永远不够

 

有一种想法在舌头下面

让我们认为在游泳

鱼儿们追逐着我们

我们的嘴移动在编舞中

 

只是在呼气

 

我要模仿它们离去

最后呼吸变成气泡

也许有人在海面

正在把线抛向大海

ACLARACIÓN (AL DESPUNTAR DEL DÍA)

Guillermina Sartor

 

me gustaría dejar algo en claro

no sé a quién le estoy hablando

las palabras se ahogan todas

 

no es aire el basural de esta boca desoída

el agua corriendo se oye más como silencio

que todas estas caras con gesto mudo

 

dispongo de tantas palabras como dientes

pero este idioma nunca es suficiente

 

tener la mente debajo de la lengua

nos hace pensar que nadamos

que los peces nos siguen

en la coreografía de nuestra boca moviéndose

 

solo están exhalando

 

voy a imitarlos dejar

que este último respiro se vaya en burbujas

tal vez alguien en la superficie

tire la línea al mar

 

 

 

缓慢(日落)(诗)

吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

在远处

—凝视把时间估计—

不再想你

一场洪水无预警来袭

 

我能看见你的相貌

在平面的肖像里

—没有什么满溢

没有什么变成隐秘—

 

你的声音负载一块重石

已不会落下去

     并破裂

     表面

现在跳跃着逃离

在水上变成一个盘子

直至沉下去

 

看起来一条快乐的鱼

突然死去

RETRASADOS (CAÍDA DEL SOL)

Guillermina Sartor

 

a la distancia

la mirada que calcula el tiempo

pensarte ya no es

la llegada de una inundación sin alerta

 

puedo ver tus rasgos

en una imagen plana

nada se desborda

nada hace sombra

 

tu voz carga el peso de una piedra

que ya no cae

            y quiebra

            la superficie

ahora se fuga dando saltos

sobre el agua hecha un plato

hasta hundirse

 

parece un pez alegre

que muere de repente

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有