加载中…
个人资料
孙柏昌
孙柏昌
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:134,050
  • 关注人气:6,621
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

自然灾害(诗)

(2022-11-03 19:06:09)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

吉列尔米娜

分类: 诗歌

自然灾害(诗)

吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

一条河流过这座城

永无止境

只知道世界的角落

在那里对它是倒倾

分歧不够透明

 

受孕的信息在山顶

下降到大草原鉴定

在相同的潜意识中

 

我把我的心系在铅坠的眼泪里

并把它向几英里的远处一扔

在第一个水环起源的地方

一种波涛会传导着倍增

好像是汽车警报器里的播放作用

面对地震的到来

 

掠过河流洪水一个跨界声音的侧影

来到这里之前有多少外国人的身体会吻过?

他们会躲避?

在那里会赤裸自己的部分,与水仿生?

 

这是几秒钟的事情:

会消失在水包含的爆炸中

模仿着鲸的口哨,它们在转向移动

从来不会与它们的目标相碰。

Desastre natural

Guillermina Sartor

 

A esta cuidad le corre un río

que nunca desemboca

solo conoce las esquinas del mundo

donde le ha sido vertida

la claridad insuficiente del desencuentro

 

mensaje fecundado en las alturas

que desciende censurado hacia la pampa

en un acorde subliminal

 

anudo el corazón a una lágrima de plomo

y lo lanzo a kilómetros de distancia

donde la génesis de un primer anillo de agua

se multiplicará campaneando un oleaje

como el efecto propagado en las alarmas de los automóviles

frente a la llegada de un terremoto

 

la silueta de una voz transfronteriza recorre el caudal del río

¿cuántos cuerpos foráneos habrá besado antes de llegar aquí?

¿cuáles habrá esquivado?

¿dónde habrá desnudado sus partes hasta mimetizarse con las aguas?

 

es cuestión de segundos:

desaparecerá en una explosión contenida por el agua

imitando un silbido de cetáceos que se traslada al reinventarse

sin nunca alcanzar a chocar con su objetivo

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有