梅花形(诗)
(2022-11-01 17:26:06)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭吉列尔米娜 |
分类: 诗歌 |
梅花形(诗)
吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)
孙柏昌 译
被固定,一只脚在每个深渊,
我不再守夜也不奉献
梦中/龙卷风开始出现
在未知的平原
阳光落在这懒散的地方,我看见,
在荒漠和它那金色邪恶意图之前,
显露在它那色彩确定的眼睑
像一种蜿蜒曲折的静脉曲张或一种喉咙病患
为我们熄灭的火焰
这燃烧之外,树木在冒火焰
糜鹿的角卡在篱笆间
在干旱池塘的非难里,
剧烈的口渴和恐怖的时间
荒漠在它重复的北方铺展
任何方向都是逃生路线
从回到冒火焰的心
为我们熄灭的火焰
如果岩石的身体屈尊抵达移迁
或阻拦它们阴影的射击;腐烂
这种温顺的赞美向那恶梦般的圆形地平线
绿洲下雨像沙滩
如果我能刻这燃烧
不存在,在梦想前
QUINCUNCE
Guillermina Sartor
anclados, un pie en cada abismo,
ya no alcanzo la vigilia ni la entrega
los sueños en/tornados me amanecen
en llanuras desconocidas
el sol se posa sobre este letargo y veo,
antes que el desierto y su mal intención dorada,
la revelación sobre los párpados de su color certero
como una intrincada várice o una garganta enferma
el fuego que se extingue por nosotros
fuera de este incendio, los árboles flamean
cuernos de alce atascados en la enramada
en una condena de estanque árido,
de lacerante sed y horas de espanto
el desierto se desdobla en sus repetidos nortes
cualquier dirección es carretera de huida
y de regreso al corazón flamígero
el fuego que se extingue por nosotros
si el cuerpo pétreo se dignara a alcanzar las migraciones
o a retener sus disparos de sombra; a corromper
esta alabanza dócil al horizonte circular de pesadilla
los oasis lloverían como arena
si lograse recordar que este ardor
no existía antes del ensueñosta