加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

嗡嗡声(一种类似的回声)(诗)

(2022-10-30 18:09:55)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

吉列尔米娜

分类: 诗歌

嗡嗡声(一种类似的回声)(诗)

吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

我凌晨两点跨过门槛

严密的门面在疲惫与消亡之间

 

我看着时间慢慢消遣

难以言愈的滋味持续很长时间—

 

似乎在等待可能的嚣喧:

只要我们选择留下来

什么都不干

 

我把最小的灯点燃

看看这样我是否能把必要的东西察看

 

我觉得太多了事物的边缘

 

我盖住了笔记本电脑,用白手绢

—就像瀑布的冰水—:

只有那些蚊子保持不变,绕环

为确保活着而喜欢

 

出现的迹象是一种幻念

从变成熟悉的光线

寻求保持警觉

为了剩下的血性勇敢。

Zumbido (eco de una semejanza)

Guillermina Sartor

 

Paso el umbral de las dos de la mañana

portada estricta entre el cansancio y la extinción

 

miro las horas espaciarse lento

-el gusto inefable del tiempo que más dura-

 

y el tumulto de posibles se parece a la espera:

puede ser tanto como elijamos quedarnos

sin hacer nada

 

dejo la luz mínima encendida

para ver si así logro observar lo necesario

 

el margen de las cosas me parece demasiado

 

cubro la portátil con un pañuelo blanco

-como el agua helada de una catarata-:

permanecen solo los mosquitos que la rodean

afiebrados por la sed de asegurarse vivos

 

señal de que aparecer es un intento iluso

de convertirse en la luz que reconoce

la búsqueda de mantenerse advertidos

por lo que resta de aliento.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有