嗡嗡声(一种类似的回声)(诗)
(2022-10-30 18:09:55)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭吉列尔米娜 |
分类: 诗歌 |
嗡嗡声(一种类似的回声)(诗)
吉列尔米娜·萨托(乌拉圭)
孙柏昌 译
我凌晨两点跨过门槛
严密的门面在疲惫与消亡之间
我看着时间慢慢消遣
—难以言愈的滋味持续很长时间—
似乎在等待可能的嚣喧:
只要我们选择留下来
什么都不干
我把最小的灯点燃
看看这样我是否能把必要的东西察看
我觉得太多了事物的边缘
我盖住了笔记本电脑,用白手绢
—就像瀑布的冰水—:
只有那些蚊子保持不变,绕环
为确保活着而喜欢
出现的迹象是一种幻念
从变成熟悉的光线
寻求保持警觉
为了剩下的血性勇敢。
Zumbido (eco de una semejanza)
Guillermina Sartor
Paso el umbral de las dos de la mañana
portada estricta entre el cansancio y la extinción
miro las horas espaciarse lento
-el gusto inefable del tiempo que más dura-
y el tumulto de posibles se parece a la espera:
puede ser tanto como elijamos quedarnos
sin hacer nada
dejo la luz mínima encendida
para ver si así logro observar lo necesario
el margen de las cosas me parece demasiado
cubro la portátil con un pañuelo blanco
-como el agua helada de una catarata-:
permanecen solo los mosquitos que la rodean
afiebrados por la sed de asegurarse vivos
señal de que aparecer es un intento iluso
de convertirse en la luz que reconoce
la búsqueda de mantenerse advertidos
por lo que resta de aliento.