加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

母牛(诗)

(2022-09-27 18:58:42)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

克劳迪娅

分类: 诗歌

母牛(诗)

克劳迪娅·马格里亚诺(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

母牛从养鱼池喝腐烂的水/母牛喝的水是绿色的喝绿并吃它们的残剩物/必须让母牛肥壮让它们成长给它们生命为了带着发巻垂落在它的头颅上而小牛睡觉/在清晨没有人会注意缺席也没有皮革的残余漂浮在养鱼池/看不到河里的死者/他们的手臂只是虚无的碎片。阳光有时致盲。

Las vacas

Claudia Magliano

 

Las vacas beben del estanque el agua podrida/ verde es el agua que beben las vacas beben verde y pastan sus desperdicios/ hay que engordar a las vacas hacer que crezcan darles vida para caer con el marrón sobre sus cráneos mientras duermen los terneros/ que a la mañana nadie notará la ausencia ni los restos de cuero flotando en el estanque/ los muertos en el río no se ven/ sus brazos apenas un fragmento de nada. El sol a veces ciega.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有