加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

返回(诗)

(2022-09-03 20:00:48)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

安娜

分类: 诗歌

返回(诗)

安娜·拉弗兰德里(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

我们会从这些天学到一点儿

一次旅行返回时从蟋蟀的燃起,

广场碰巧遗弃了它们的歌曲

坚持不可能的高领域。

这次挫折会给我们留下些东西

那时间命中注定几小时在飞机

屈从留下的紧急,某种东西

现在得以消遣自己的

当公园里聚集起广告标语

乞求清晰。

而面对这种宁静,堆积的书籍

像电影一样那不可重获的记忆,

期待接下来几个月的惊喜,相信

在南方的周而复始中,在天气的节奏里,

知道水会让步,尘埃会落地

空气会变得温暖并且这,自然而然

准备好身体

接受新行旅。

EL REGRESO

Ana Lafferranderie

 

Algo aprenderemos de estos días

de  grillos encendidos al regreso de un viaje,

la plaza abandonada a la suerte de sus canciones

que insisten con el alto reino de lo imposible.

Algo nos quedará de esta derrota

las horas en avión destinando ese tiempo

a doblegar la urgencia de quedarse, algo

de lo propio se recrea ahora

cuando en el parque se juntan las pancartas

se ruega lucidez.

Y frente a eso quieta, los libros apilados

los recuerdos como películas que ya no se consiguen,

esperar la sorpresa de los próximos meses, confiar

en los ciclos del sur, en los ritmos del clima

saber que cede el agua, que cae este polvillo

se hace más tibio el aire y así, naturalmente

el cuerpo se prepara

para asumir las nuevas travesías.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有