加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

入侵者(十四行诗)

(2022-08-24 20:15:04)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

德尔米拉

分类: 诗歌

入侵者(十四行诗)

德尔米拉·阿古斯蒂尼(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

爱人,夜晚曾啜泣悲情

当你的金钥匙在我的门锁发出悦耳的声响;

随后,门敞开于冰凉的阴影,

你的体态是一团白与光。

 

照亮了那里的一切,你那钻石般的眼睛;

痛饮于我的高脚杯,你那双唇的清凉,

而你芬芳的脑袋歇息在我的枕头中;

我陶醉于你的无礼崇拜你的疯狂。

 

今天,你笑我就笑,你唱我放声;

而你若睡我就睡如同一条狗偎在你的脚掌!

今天,我把你春的气息带进我的阴影。

 

我会颤抖,如若你的手把我的锁叩响,

我也会祝福夜的黑与啜泣声

清晨,你的嘴会在我的生命里绽放!

 

EL INTRUSO

DELMIRA AGUSTINI

 

Amor, la noche estaba trágica y sollozante

Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;

Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,

Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.

 

Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;

Bebieron en mi copa tus labios de frescura,

Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;

Me encantó tu descaro y adoré tu locura.

 

Y hoy río si tú ríes y canto si tú cantas;

Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!

Hoy llevo hasta en mi sombra tu olor de primavera.                    

 

Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,

Y bendigo la noche sollozante y oscura

Que floreció en mi vida tu boca tempranera!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有