入侵者(十四行诗)
(2022-08-24 20:15:04)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭德尔米拉 |
分类: 诗歌 |
入侵者(十四行诗)
德尔米拉·阿古斯蒂尼(乌拉圭)
孙柏昌 译
爱人,夜晚曾啜泣悲情
当你的金钥匙在我的门锁发出悦耳的声响;
随后,门敞开于冰凉的阴影,
你的体态是一团白与光。
照亮了那里的一切,你那钻石般的眼睛;
痛饮于我的高脚杯,你那双唇的清凉,
而你芬芳的脑袋歇息在我的枕头中;
我陶醉于你的无礼崇拜你的疯狂。
今天,你笑我就笑,你唱我放声;
而你若睡我就睡如同一条狗偎在你的脚掌!
今天,我把你春的气息带进我的阴影。
我会颤抖,如若你的手把我的锁叩响,
我也会祝福夜的黑与啜泣声
清晨,你的嘴会在我的生命里绽放!
EL INTRUSO
DELMIRA AGUSTINI
Amor, la noche estaba trágica y sollozante
Cuando tu llave de oro cantó en mi cerradura;
Luego, la puerta abierta sobre la sombra helante,
Tu forma fue una mancha de luz y de blancura.
Todo aquí lo alumbraron tus ojos de diamante;
Bebieron en mi copa tus labios de frescura,
Y descansó en mi almohada tu cabeza fragante;
Me encantó tu descaro y adoré tu locura.
Y hoy río si tú ríes y canto si tú cantas;
Y si tú duermes duermo como un perro a tus plantas!
Hoy llevo
hasta en mi sombra tu olor de
primavera.
Y tiemblo si tu mano toca la cerradura,
Y bendigo la noche sollozante y oscura
Que floreció en mi vida tu boca tempranera!