加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

艺术家!(诗)

(2022-08-12 20:23:33)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

德尔米拉

分类: 诗歌

艺术家!(诗)

给M·E·瓦兹·费雷拉

德尔米拉·奥古斯蒂尼(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

当荣耀的光环

在你的额头闪光熠熠,

你看见跟随你脚步走着两个冷酷的阴影

它们没有昏迷没有疲惫努力追随你;

它们是嫉妒与诽谤,被咀咒的两姐妹,

因为消耗发烧,它们总是一起来来去去

无能为力并骄傲——它们是两条毒蛇

它们那悲惨的毒药只能伤害它们自己。

蓄意而危险,当它们施工图攻击你,

害怕光,它们始终在寻找神秘。

尤其,嘲笑它们的愤怒;什么都不能!艺术家

对它们有一个不可抗拒的武器:瞧不起!

¡ARTISTAS!

Para M. E. Vaz Ferreira

Delmira Agustini

 

Cuando el nimbo de la gloria

resplandece en vuestras frentes,
veis que en pos de vuestros paso van dos sombras que inclementes
sin desmayos ni fatigas os persiguen con afán;
son la envida y la calumnia, dos hermanas maldecidas,
siempre juntas van y vienen por la fiebre consumidas ,
impotentes y orgullosas – son dos sierpes venenosas
cuya mísera ponzoña sólo a ellas causa mal.

Alevosas y siniestras cuando tratan de atacaros;
temerosas de la lumbre, siempre buscan el misterio.
Mas, burlaos de sus iraas; ¡nada pueden! El artista
tiene un arma irresistible para ellas: ¡el desprecio!

注:玛丽亚·尤金妮娅·瓦兹·费雷拉,女,乌拉圭人,音乐人,写作剧本与诗歌。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有